期刊文献+
共找到7,917篇文章
< 1 2 250 >
每页显示 20 50 100
科技典籍整理与研究刍议——以算学典籍为例
1
作者 高峰 王鑫义 《内蒙古师范大学学报(自然科学版)》 CAS 2024年第4期386-391,共6页
中国古代科技典籍是中国传统科技文化的重要载体,其门类庞杂,比较有体系的是农业、医学、天文、算学四大学科。通过算学典籍书目的调查,概述算学典籍存世情况,梳理清代以来尤其是中华人民共和国成立后的算学典籍整理情况,并围绕《关于... 中国古代科技典籍是中国传统科技文化的重要载体,其门类庞杂,比较有体系的是农业、医学、天文、算学四大学科。通过算学典籍书目的调查,概述算学典籍存世情况,梳理清代以来尤其是中华人民共和国成立后的算学典籍整理情况,并围绕《关于推进新时代古籍工作的意见》,结合算学典籍的具体情况,探讨新时期算学典籍的整理与研究工作。 展开更多
关键词 科技典籍 算学典籍 数学史
下载PDF
中国农学典籍英译研究:回顾与展望
2
作者 梁林歆 李磊 《北京第二外国语学院学报》 北大核心 2024年第3期85-99,共15页
作为世界农业发源地之一,中国的农耕文明在历史上长期居于世界先进水平。农业生产实践上的优势催生了大批宝贵的、种类繁多的农学文化古籍,对世界农作物种植、生产工具和技术的开发影响深远,是现今中国“文化外译”战略的重要组成部分... 作为世界农业发源地之一,中国的农耕文明在历史上长期居于世界先进水平。农业生产实践上的优势催生了大批宝贵的、种类繁多的农学文化古籍,对世界农作物种植、生产工具和技术的开发影响深远,是现今中国“文化外译”战略的重要组成部分。基于这一事实,本文将回顾我国农学典籍英译的发展历程,统计国内与农学典籍英译相关的研究论文,从发文概况、文本考察、研究主题、理论视角、期刊来源分布等方面梳理农学典籍英译的研究现状。分析发现,当前研究存在诸如译本数量少、文本考察单一、宏观研究欠缺、研究方法传统等问题。据此,本文最后对我国农学典籍的译介提出了展望与建议。 展开更多
关键词 农学典籍 典籍英译 文化外译 英译研究
下载PDF
生态翻译学视域下典籍翻译的至简之道——基于《三字经》翻译的反思 被引量:1
3
作者 罗迪江 林沛阳 《上海理工大学学报(社会科学版)》 2024年第1期31-36,共6页
生态翻译学作为一个整体的方法论,为典籍翻译提供了一种“语形结构-语义表征-语用建构”的整体性的研究视角。以《三字经》翻译为切入点,反思和说明当前典籍翻译的语义诠释模式所面临的困境及其原因,并运用生态翻译学对典籍翻译的生态... 生态翻译学作为一个整体的方法论,为典籍翻译提供了一种“语形结构-语义表征-语用建构”的整体性的研究视角。以《三字经》翻译为切入点,反思和说明当前典籍翻译的语义诠释模式所面临的困境及其原因,并运用生态翻译学对典籍翻译的生态结构进行分析,指出典籍翻译的本质是“至简之道”:以经译经,大道至简;以诗译诗,大美天成。 展开更多
关键词 生态翻译学 典籍翻译 《三字经》 至简之道
下载PDF
译介学视域下中医典籍中文化负载词的英译策略研究
4
作者 潘海鸥 周方圆 +3 位作者 崔鸿嵘 王睿 乔文军 杨宇峰 《中华中医药学刊》 CAS 北大核心 2024年第7期44-47,共4页
由于中医典籍成书年代久远,其在翻译过程中往往存在着大量的文化对应空缺词汇,因此,中医典籍中的文化负载词翻译成了一个重要的环节,也是一个难点。为了使中医文化更好、更广泛、更有效地传播,译者必须针对现实情况采取相应的对策。基... 由于中医典籍成书年代久远,其在翻译过程中往往存在着大量的文化对应空缺词汇,因此,中医典籍中的文化负载词翻译成了一个重要的环节,也是一个难点。为了使中医文化更好、更广泛、更有效地传播,译者必须针对现实情况采取相应的对策。基于译介学理论,从文化负载词的定义出发,立足文化视角,通过对《黄帝内经》《伤寒杂病论》和《金匮要略》等中医典籍中的文化负载词的识别和解读,提出了中医文化负载词在翻译过程中需要熟练运用语言维转换、文化维转换、交际维转换等转换方法,总结了中医典籍文化负载词可以使用直译、音译/音译和注释相结合、省译或意译的方法。目的是通过中医典籍文化负载词的界定和提出的翻译策略的同时,有助于为中医文化负载词英译研究提供新的翻译视角、拓宽研究思维,旨在为解读文化差异、探寻更加合理有效的文化交流路径和方法提供新的启发和切入点,对推动中医文化负载词英译研究及中医药文化对外传播进程的加快提供有价值的参考。 展开更多
关键词 中医典籍 黄帝内经 伤寒论 文化负载词 译介学
下载PDF
19世纪以来外国陶瓷典籍汉译本的整理与研究 被引量:1
5
作者 宋景徽 陈宁 胡思琪 《中国陶瓷》 CAS CSCD 北大核心 2024年第9期88-94,共7页
作为陶瓷文化的重要组成部分和重要承载者,陶瓷典籍在中外陶瓷文化交流中发挥了关键作用。通过系统梳理19世纪以来外国陶瓷典籍汉译的具体成果,总结其发展分期,并结合各个时期不同国家对陶瓷的关注方向和译者的翻译目的,从翻译语言、译... 作为陶瓷文化的重要组成部分和重要承载者,陶瓷典籍在中外陶瓷文化交流中发挥了关键作用。通过系统梳理19世纪以来外国陶瓷典籍汉译的具体成果,总结其发展分期,并结合各个时期不同国家对陶瓷的关注方向和译者的翻译目的,从翻译语言、译者身份、翻译方法和译本类型等方面系统评析了外国陶瓷典籍汉译本在不同时期发展的主要特点,深入探究外国陶瓷典籍的汉译给中外陶瓷文化交流所带来的重要影响。 展开更多
关键词 外国陶瓷典籍 陶瓷典籍汉译 19世纪
下载PDF
基于CiteSpace的中医药典籍翻译研究可视化分析
6
作者 白冰 阎莉 王珊珊 《中国医药导报》 CAS 2024年第1期149-154,共6页
目的对中医药典籍翻译研究进行可视化分析,并明晰其热点话题,为该领域的进一步研究提供参考。方法以CNKI、万方数据知识服务平台及维普网为数据库,检索文献;检索时限为建库至2023年6月。人工筛选数据,并运用CiteSpace进行历史发文、作... 目的对中医药典籍翻译研究进行可视化分析,并明晰其热点话题,为该领域的进一步研究提供参考。方法以CNKI、万方数据知识服务平台及维普网为数据库,检索文献;检索时限为建库至2023年6月。人工筛选数据,并运用CiteSpace进行历史发文、作者发文、发文机构、关键词共现、关键词聚类、突现词等6个方面的分析。结果年发文数量总体呈波动上升趋势;核心作者之间联系较为密切;发文机构以中医药类高等院校为主;关键词以代表性中医药典籍、译者、翻译策略与方法为主;形成10个关键词聚类;形成25个突现词。结论现阶段该领域研究热点为代表性典籍的英译、翻译策略与方法、译者研究等。未来可以增加史学脉络、特色中医药典籍、小语种翻译、翻译参与者等方面的研究。 展开更多
关键词 中医药典籍 典籍翻译 CiteSpace可视化分析 知识图谱 计量分析
下载PDF
中华历史典籍中的大禹文化在英语世界的译介研究
7
作者 王敏 刘璐 《绍兴文理学院学报》 2024年第1期95-103,共9页
大禹文化代表了“内圣外王”的中华“治道”精神,塑造了“多元一体”的中华民族共同体意识,是中华文化传承与传播的重要内容。大禹文化所涵盖的核心文化要素,通过三类历史典籍的译介而传播海外:上古书经《尚书》中大禹的“化民之德”,... 大禹文化代表了“内圣外王”的中华“治道”精神,塑造了“多元一体”的中华民族共同体意识,是中华文化传承与传播的重要内容。大禹文化所涵盖的核心文化要素,通过三类历史典籍的译介而传播海外:上古书经《尚书》中大禹的“化民之德”,官史之首《史记》中大禹的“治世之功”,地方史志《越绝书》《吴越春秋》中大禹的“华夷一体”身份传说。文化专有项误译是中华文化译介需要解决的关键性问题,通过文化对比、历史还原、体系构建,有助于提高文化专有项翻译的准确性,实现中华文化传播的中外融通,古今传承,让中华“治道”走向全球。探究中华历史典籍中的大禹文化在英语世界的译介实践,可以为中华文化对外传播提供经验和启示。 展开更多
关键词 大禹文化 中华历史典籍 误译 文化专有项 治道
下载PDF
中医典籍英译研究(2000—2022):成绩、问题与建议
8
作者 蒋继彪 《中国中医基础医学杂志》 CAS CSCD 2024年第1期117-120,共4页
作为中国科技与文明的重要载体,中医典籍为中国同世界的科技文化交流做出了重要贡献。在中国文化走出去的时代背景下,开展中医典籍英译研究具有重要的理论价值和现实意义。本文统计了中医典籍英译本概况,围绕发文概况、研究对象、研究... 作为中国科技与文明的重要载体,中医典籍为中国同世界的科技文化交流做出了重要贡献。在中国文化走出去的时代背景下,开展中医典籍英译研究具有重要的理论价值和现实意义。本文统计了中医典籍英译本概况,围绕发文概况、研究对象、研究主题和理论视角等方面深入分析了2000—2022年间中医典籍英译研究所取得的成绩,并对当前存在的研究对象较为单一、研究方法欠科学性,以及研究内容较为局限等问题进行反思,进而提出相应建议。研究旨在进一步提升中医典籍英译研究水平,促进中医典籍英译事业的发展,推动中医更好地走向世界。 展开更多
关键词 中医典籍 英译 现状 建议
下载PDF
典籍翻译的下一步
9
作者 潘文国 《北京第二外国语学院学报》 北大核心 2024年第4期3-15,42,共14页
截至2022年年初,“大中华文库”丛书已经翻译出版了112种英译中华经典著作。从某种角度来看,国内的典籍英译工作可以算告一段落。那么,除了继续开展其他语种的翻译外,我国典籍翻译的下一步应该怎么走?本文提出了4点建议,即史料整理、比... 截至2022年年初,“大中华文库”丛书已经翻译出版了112种英译中华经典著作。从某种角度来看,国内的典籍英译工作可以算告一段落。那么,除了继续开展其他语种的翻译外,我国典籍翻译的下一步应该怎么走?本文提出了4点建议,即史料整理、比较研究、拓展深入和人才培养。其中,史料整理是对典籍外译历史的考察和整理;比较研究是通过对译品的比较提高未来翻译的质量;拓展深入是指不断扩大所译典籍的范围,并持续加深对这一范围的认识与思考;人才培养则注重提高译员的中文、英文和文化知识水平,特别是中文的文言文阅读能力。在这4个方面,笔者都提出了一些具体的建议。 展开更多
关键词 典籍翻译 整理 比较 拓展 人才培养
下载PDF
典籍文化传播策略迭代:从数字平面到元宇宙多维
10
作者 王鑫 李燕 《中学政治教学参考》 2024年第24期51-54,共4页
典籍文化传播是彰显新时代文化内核的重要手段。处在传播策略图景初代的典籍文化,在传播内容上存在热点缺失、传播途径上存在印象刻板问题,固化的传播策略难以构建清晰的、完整的传递图谱。元宇宙的引入,使媒介可以通过技术牵引产生对... 典籍文化传播是彰显新时代文化内核的重要手段。处在传播策略图景初代的典籍文化,在传播内容上存在热点缺失、传播途径上存在印象刻板问题,固化的传播策略难以构建清晰的、完整的传递图谱。元宇宙的引入,使媒介可以通过技术牵引产生对人的延伸的感知升级,更迭典籍文化传播的传递图谱。为此,通过探析典籍文化传播从数字平面到元宇宙多维的路径,探赜维度迁跃下元宇宙拟态的向度延展,对活化典籍资源、焕发优秀文化魅力具有推动作用。 展开更多
关键词 典籍文化 数字传播 传递图谱 元宇宙 智能服务
下载PDF
先秦诸子典籍中的水隐喻与水文化思想探析
11
作者 宋平锋 张学玲 《长春理工大学学报(社会科学版)》 2024年第4期117-122,共6页
水既是生命之源,又是人类文明的源泉。在长期的生产实践中,中华民族创造了独特而丰富的水文化。在先秦诸子典籍中,水成为思想家们(如孔子、孟子、荀子、老子、孙子等)笔下的符号和象征,成为他们讲述道理、传播思想、教化他人的重要工具... 水既是生命之源,又是人类文明的源泉。在长期的生产实践中,中华民族创造了独特而丰富的水文化。在先秦诸子典籍中,水成为思想家们(如孔子、孟子、荀子、老子、孙子等)笔下的符号和象征,成为他们讲述道理、传播思想、教化他人的重要工具。他们通过细致入微地观察,认识到水有许多独特的特征,并以水譬喻,来阐述他们对仁、道、人性、君民关系、君子之德、用兵规律等的看法,水因此成为中国早期哲学思想的“本喻”。 展开更多
关键词 先秦诸子典籍 水文化 水隐喻
下载PDF
新时代视域下中国建筑典籍翻译研究
12
作者 赵博 《沈阳建筑大学学报(社会科学版)》 2024年第1期86-90,96,共6页
中国建筑典籍的外译与传播是中国传统文化“走出去”的重要一步。建筑典籍的外译在新时代应具有符合当代社会价值的理念,并符合译语国家的文化需求,满足其社会需要。因此,新时代中国建筑典籍的翻译从宏观角度应以目的为导向,从微观层面... 中国建筑典籍的外译与传播是中国传统文化“走出去”的重要一步。建筑典籍的外译在新时代应具有符合当代社会价值的理念,并符合译语国家的文化需求,满足其社会需要。因此,新时代中国建筑典籍的翻译从宏观角度应以目的为导向,从微观层面要选择恰当的翻译策略构建目标文本。对建筑典籍的外译现状与传播方式进行了分析与总结,提出了中国建筑典籍在新时代视域下的翻译策略与方法,以期促进建筑典籍的外译与传播,构建中国建筑文化、建筑思想的国际性格局。 展开更多
关键词 建筑典籍 翻译策略 建筑文化 建筑思想 对外传播
下载PDF
汪榕培典籍英译“三化”研究
13
作者 赵长江 《湖南工业大学学报(社会科学版)》 2024年第2期8-15,共8页
中国典籍英译专家汪榕培从文学角度英译《老子》和《庄子》,使道家典籍文学化,接受效果良好。他将中国传统文学作品译为当代英语,使中国文学当代化,展现中国文学魅力。他借用中国传统哲学理论和绘画理论提出“译可译,非常译”复译观和... 中国典籍英译专家汪榕培从文学角度英译《老子》和《庄子》,使道家典籍文学化,接受效果良好。他将中国传统文学作品译为当代英语,使中国文学当代化,展现中国文学魅力。他借用中国传统哲学理论和绘画理论提出“译可译,非常译”复译观和“传神达意”翻译标准,使典籍翻译理论古典化,丰富了中国传统译论研究。汪榕培典籍英译的“三化”实践有助于中国典籍英译水平的提高及翻译理论研究的深化,也有助于中国传统文化走出去。 展开更多
关键词 汪榕培 典籍英译 “三化” “传神达意”
下载PDF
古籍文化的大众传播新方式研究——以《典籍里的中国》为例
14
作者 黄东平 《图书馆研究与工作》 2024年第7期34-38,共5页
近年来,随着文化类综艺受欢迎程度的进一步提高,古籍题材也渐渐被引入综艺作品,并逐渐成为古籍文化大众传播最具潜力的方式之一。节目制作团队致力于在主题选择、内容制作、叙事结构及宣传方面寻找最具传播力的策略,以提高传播效果,促... 近年来,随着文化类综艺受欢迎程度的进一步提高,古籍题材也渐渐被引入综艺作品,并逐渐成为古籍文化大众传播最具潜力的方式之一。节目制作团队致力于在主题选择、内容制作、叙事结构及宣传方面寻找最具传播力的策略,以提高传播效果,促进古籍融入大众生活。文章以《典籍里的中国》为例,从古籍文化大众传播的目标出发,探寻以新媒体为媒介传播时,传播者通过深入理解古籍文化,精选多领域的大众化符号,采用古今对话的戏剧形式、多线并行的平行时空叙述结构和平民化、多元化的叙述视角,同时借助硬件设施加持和全平台多元化宣传输出,实现古籍文化的有效传播。 展开更多
关键词 古籍文化 大众传播 典籍里的中国》 新媒体
下载PDF
数字人文视域下中国文化典籍英译史的重写
15
作者 谭晓丽 王紫荻 《外语与翻译》 2024年第1期37-44,共8页
中国文化典籍英译历史悠久,其间发生了许多重要事件,涌现了众多翻译家,诞生了大量译作。本文回顾和梳理了中国文化典籍英译史的研究,发现该研究领域存在的不足,提出运用数字人文的方法重写中国文化典籍英译史的意义、内涵和路径,旨在扩... 中国文化典籍英译历史悠久,其间发生了许多重要事件,涌现了众多翻译家,诞生了大量译作。本文回顾和梳理了中国文化典籍英译史的研究,发现该研究领域存在的不足,提出运用数字人文的方法重写中国文化典籍英译史的意义、内涵和路径,旨在扩大史料范围、拓宽叙述视角、深化研究内容、增强史料分析和阐释的客观性和科学性。 展开更多
关键词 数字人文 中国文化典籍 英译史 重写
下载PDF
博学慎思 明辨笃行——王宏印民族典籍翻译思想与贡献研究
16
作者 王海丽 《外语与翻译》 2024年第2期26-31,共6页
典籍翻译在翻译研究领域占据重要地位,然而少数民族典籍作为中华民族典籍的重要组成部分,其研究与译介却还有很大的延伸空间。王宏印首先明确了民族典籍翻译的研究视域,创设了相应的术语群,同时结合多学科研究方法,进行全面、系统、深... 典籍翻译在翻译研究领域占据重要地位,然而少数民族典籍作为中华民族典籍的重要组成部分,其研究与译介却还有很大的延伸空间。王宏印首先明确了民族典籍翻译的研究视域,创设了相应的术语群,同时结合多学科研究方法,进行全面、系统、深入探索,取得了丰富的民族典籍翻译理论及实践成果,为深入学习和研究民族文化、维护民族文化多样性,推动多民族共同繁荣提供了新思路。王宏印关于民族典籍翻译研究的理论创新和实践创新贡献斐然,梳理其翻译思想,不仅是当代翻译研究的重要部分,也是翻译史书写的必要环节,民族典籍翻译研究有利于推动民族典籍的交流与传播,助力讲好中国故事,有利于保持民族文化的丰富性和多样性,进而提升民族文化的国际影响力。 展开更多
关键词 王宏印 民族典籍 翻译思想 民族文化
下载PDF
美国当代汉学家桂思卓关于中国典籍研究的诠释方法
17
作者 陈吉荣 《国际汉学》 2024年第3期121-127,159,共8页
美国汉学家桂思卓在中国早期典籍的理论研究与翻译实践中均取得卓越的成绩,本文通过归纳法与对比法,将桂思卓中国早期典籍研究的诠释方法分为解经学、修辞学、翻译学三个层面,并结合文化实践、历史背景、修辞叙事、翻译比对展开论述,以... 美国汉学家桂思卓在中国早期典籍的理论研究与翻译实践中均取得卓越的成绩,本文通过归纳法与对比法,将桂思卓中国早期典籍研究的诠释方法分为解经学、修辞学、翻译学三个层面,并结合文化实践、历史背景、修辞叙事、翻译比对展开论述,以期为国内学界了解中国早期典籍的海外研究提供新的视角。 展开更多
关键词 美国汉学家 桂思卓 中国典籍 诠释方法
下载PDF
中国文化“走出去”背景下藏医典籍英译人才培养路径探究
18
作者 卓玛 角巴吉 《新丝路》 2024年第12期138-141,共4页
藏医典籍英译是架起中国传统文化与世界文化沟通的重要桥梁,也是藏医古籍文献再生、藏医文化得到传承和发扬的重要途径。当下,文化“走出去”战略的实施为我国藏医典籍的英译事业创造了更大的发展空间,但同时也带来了一定的挑战,藏医典... 藏医典籍英译是架起中国传统文化与世界文化沟通的重要桥梁,也是藏医古籍文献再生、藏医文化得到传承和发扬的重要途径。当下,文化“走出去”战略的实施为我国藏医典籍的英译事业创造了更大的发展空间,但同时也带来了一定的挑战,藏医典籍英译人才短缺的问题较为突出。因此,文章重点分析了西藏高校培养藏医典籍英译人才的现状,并在此基础上从教学理论研究、课程设置、教材建设及师资队伍建设方面提出了针对性的解决方法和人才培养建议。 展开更多
关键词 藏医典籍 英译人才 西藏高校
下载PDF
“一带一路”倡议下中国茶典籍的对外译介与文化传播——以陆羽《茶经》译介为例
19
作者 黄静 《梧州学院学报》 2024年第4期9-17,共9页
中华茶典籍是华夏文明的重要组成部分,亦是传播中华茶文化的重要载体之一。在“一带一路”倡议下,推动茶文化走出去,对于提升中华传统文化的国际影响力具有重要意义。从跨文化传播的视角,详细梳理陆羽《茶经》的对外译介和跨文化传播历... 中华茶典籍是华夏文明的重要组成部分,亦是传播中华茶文化的重要载体之一。在“一带一路”倡议下,推动茶文化走出去,对于提升中华传统文化的国际影响力具有重要意义。从跨文化传播的视角,详细梳理陆羽《茶经》的对外译介和跨文化传播历程,聚焦《茶经》英译本情况及接受度调研,并以《大中华文库·茶经》为语料剖析其典型翻译问题以及对茶文化跨文化传播的启示,为传播中华文化提供借鉴。 展开更多
关键词 中国茶典籍 茶经 译介 文化传播
下载PDF
跨文化视域下文化类纪录片对国家形象的塑造——以《典籍里的中国》为例
20
作者 陈红莲 姚北方 +1 位作者 饶蔓 谢方玲 《新闻世界》 2024年第8期108-110,共3页
国家形象作为一种软实力,在跨文化交流中的作用举足轻重。纪录片作为跨文化传播载体,兼具客观性与艺术性,在国家形象塑造与传播中具有较强说服力。本文以《典籍里的中国》为例,以跨文化传播的视角来解读其对国家形象塑造的优越性和缺陷... 国家形象作为一种软实力,在跨文化交流中的作用举足轻重。纪录片作为跨文化传播载体,兼具客观性与艺术性,在国家形象塑造与传播中具有较强说服力。本文以《典籍里的中国》为例,以跨文化传播的视角来解读其对国家形象塑造的优越性和缺陷,并提出优化策略。 展开更多
关键词 跨文化传播 国家形象 典籍里的中国
下载PDF
上一页 1 2 250 下一页 到第
使用帮助 返回顶部