期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
典籍俄译中民族特有事物词汇的传译 被引量:2
1
作者 张鸿彦 《中国俄语教学》 2014年第3期35-39,共5页
在典籍俄译过程中,具有文化负载意义的民族特有事物词汇的传译对于民族文化的传播与交流既是难题也是重点,本文从民族特有事物词汇(реалия)的概念出发,论述研究了中国文化典籍中的民族特有事物词汇的转换机制,阐释分析了民族特有... 在典籍俄译过程中,具有文化负载意义的民族特有事物词汇的传译对于民族文化的传播与交流既是难题也是重点,本文从民族特有事物词汇(реалия)的概念出发,论述研究了中国文化典籍中的民族特有事物词汇的转换机制,阐释分析了民族特有事物词汇的传译方法,以期更准确的传译典籍中的民族特有事物词汇,实现跨文化交流的目的。 展开更多
关键词 典籍俄译 民族特有事物词汇 转换机制
下载PDF
柏百福的《论语》《孟子》俄译本研究
2
作者 王灵芝 《华北水利水电大学学报(社会科学版)》 2022年第3期103-109,共7页
在俄罗斯汉学史上,柏百福是第一个完整地将《论语》《孟子》译成俄语且译本得以出版的汉学家,为此他获得了“俄罗斯儒学研究奠基人”的称号。柏百福的《论语》《孟子》译本在一定程度上满足了当时的社会需求,促进了儒家文化在俄罗斯的... 在俄罗斯汉学史上,柏百福是第一个完整地将《论语》《孟子》译成俄语且译本得以出版的汉学家,为此他获得了“俄罗斯儒学研究奠基人”的称号。柏百福的《论语》《孟子》译本在一定程度上满足了当时的社会需求,促进了儒家文化在俄罗斯的传播与接受。在中国文化“走出去”的语境下,对柏百福的《论语》《孟子》译本特点、翻译态度和翻译策略进行研究,无疑对当前我国典籍俄译具有一定的借鉴意义。 展开更多
关键词 柏百福 《论语》 《孟子》 典籍俄译
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部