期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
文化符号学视阈下史诗《格萨尔》英译研究——以王国振英译本为例
1
作者
许玉飞
《现代语言学》
2024年第7期563-568,共6页
史诗《格萨尔》王国振译本是众多译本中首部由中华本土译者采用汉语中介模式协力完成的英译本。本文基于文化符号学理论,从文学文本、二级模式系统、符号域层面对其进行探讨与分析,探究汉语中介模式及本土译者与少数民族学者合作翻译模...
史诗《格萨尔》王国振译本是众多译本中首部由中华本土译者采用汉语中介模式协力完成的英译本。本文基于文化符号学理论,从文学文本、二级模式系统、符号域层面对其进行探讨与分析,探究汉语中介模式及本土译者与少数民族学者合作翻译模式对民族典籍外译的影响。这两种模式有效降低民族典籍外译的难度,丰富文化的表达方式,以期为中华典籍外译提供一些帮助。
展开更多
关键词
史诗《格萨尔》
文化符号学
典籍外译模式
下载PDF
职称材料
题名
文化符号学视阈下史诗《格萨尔》英译研究——以王国振英译本为例
1
作者
许玉飞
机构
山东建筑大学外国语学院
出处
《现代语言学》
2024年第7期563-568,共6页
文摘
史诗《格萨尔》王国振译本是众多译本中首部由中华本土译者采用汉语中介模式协力完成的英译本。本文基于文化符号学理论,从文学文本、二级模式系统、符号域层面对其进行探讨与分析,探究汉语中介模式及本土译者与少数民族学者合作翻译模式对民族典籍外译的影响。这两种模式有效降低民族典籍外译的难度,丰富文化的表达方式,以期为中华典籍外译提供一些帮助。
关键词
史诗《格萨尔》
文化符号学
典籍外译模式
分类号
H31 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
文化符号学视阈下史诗《格萨尔》英译研究——以王国振英译本为例
许玉飞
《现代语言学》
2024
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部