期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
交际术语学视角下的中华典籍术语英译策略探索 被引量:7
1
作者 殷健 陶李春 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2021年第4期89-94,共6页
中华典籍术语是中华民族优秀传统思想文化中的核心概念的语符表征,是中华文化的基因符号,其有效翻译是中国文化“走出去”的重要前提和保证之一。以往的中华典籍术语翻译并未得到充分重视,相关研究不仅体量小,而且缺少术语学的理论视角... 中华典籍术语是中华民族优秀传统思想文化中的核心概念的语符表征,是中华文化的基因符号,其有效翻译是中国文化“走出去”的重要前提和保证之一。以往的中华典籍术语翻译并未得到充分重视,相关研究不仅体量小,而且缺少术语学的理论视角。本研究基于“中华思想文化术语库”语料,阐明了交际术语学视角下的术语翻译观,提出了中华典籍术语的翻译策略及方法,旨在为此类术语外译提供新的思考,以期对典籍术语翻译质量的提升有所助益。 展开更多
关键词 交际术语 中华典籍术语 术语英译策略
下载PDF
文化典籍术语英译的标出动力学思考
2
作者 张韩络 殷健 《考试与评价》 2022年第3期51-55,共5页
从符号学和术语学的视角看,文化典籍术语的生成过程复杂。术语翻译是一个术语由标出转向非标出的过程。典籍术语的译者应该具备一定的符号敏感性,充分认识到术语翻译的多重功能,采取相应的翻译策略和方法,积极促成典籍术语的非标出转化。
关键词 文化典籍术语 标出性 标出动力学
下载PDF
典籍术语英译研究综述
3
作者 刘欣畅 《现代语言学》 2023年第12期6114-6120,共7页
在“中华文化走出去”背景下,典籍术语外译有助于推动中国传统文化的对外传播,增强中国的文化软实力和国际影响力。作为典籍中文化元素的结晶,典籍术语传递着关键的知识信息,蕴含了中国古代各领域的文化内涵、古人对于专业知识和生活、... 在“中华文化走出去”背景下,典籍术语外译有助于推动中国传统文化的对外传播,增强中国的文化软实力和国际影响力。作为典籍中文化元素的结晶,典籍术语传递着关键的知识信息,蕴含了中国古代各领域的文化内涵、古人对于专业知识和生活、生产经验的总结以及对自然、对社会的认识和思考等,其翻译对于正确、有效地传播中国古代文化至关重要。本研究重点关注在典籍术语的英译研究中受关注度较高并且研究成果相对较多的科技术语翻译、官职名称术语翻译和中华思想文化术语翻译三方面,对关于这三类典籍术语的有代表性的英译研究进行梳理和总结,并对现有研究的不足之处进行述评。 展开更多
关键词 典籍术语 术语翻译 英译研究
下载PDF
中医典籍名词术语翻译方法刍议 被引量:1
4
作者 王海焱 王燕兵 《世界科学技术-中医药现代化》 CSCD 北大核心 2024年第7期1899-1905,共7页
中医药文化输出需要中医药典籍名词术语规范和准确的翻译。在中医翻译学者数十年的努力下,中医药典籍名词术语翻译取得了一定的进展,促进了中医药文化的国际交流与传播。但在中医典籍的翻译过程中也出现了因缺乏合理恰当的翻译方法,中... 中医药文化输出需要中医药典籍名词术语规范和准确的翻译。在中医翻译学者数十年的努力下,中医药典籍名词术语翻译取得了一定的进展,促进了中医药文化的国际交流与传播。但在中医典籍的翻译过程中也出现了因缺乏合理恰当的翻译方法,中医典籍术语原义被不同程度的曲解,使其失于原貌,不利于外国读者深入全面地理解中医。因此,探索构建中医典籍名词术语翻译方法体系,可有效促进典籍名词术语翻译的规范化、标准化。本文旨在从提高中医名词术语典籍翻译的准确性、合理创造具有中医特色的专业词汇、以及在名词术语翻译中尊重中西方文化特征等方面,阐述翻译典籍中医名词术语的方法,以期中医药典籍文化在传播中更加精准的呈现中华文化的精神内核。 展开更多
关键词 中医典籍名词术语 翻译 准确性 创造性
下载PDF
知识翻译学视阈下中国科技典籍术语英译策略探究——以王宏英译版《梦溪笔谈》为例
5
作者 高晚晚 《现代英语》 2022年第22期55-58,共4页
科技典籍是中国科技知识的重要载体,《梦溪笔谈》是中国科技典籍的重要代表作,是中国古代科技成就记载的集大成者,内容丰富,术语涉及领域广泛。文章将从地方性知识世界化的角度,以王宏英译版《梦溪笔谈》为例,按照知识契合区、逸脱区、... 科技典籍是中国科技知识的重要载体,《梦溪笔谈》是中国科技典籍的重要代表作,是中国古代科技成就记载的集大成者,内容丰富,术语涉及领域广泛。文章将从地方性知识世界化的角度,以王宏英译版《梦溪笔谈》为例,按照知识契合区、逸脱区、冲突区、阕无区的划分研究中国科技典籍术语的翻译策略,期待以真善美的知识传播视角助力构建全面、立体的新时代中国形象。 展开更多
关键词 知识翻译学 中国科技典籍术语 《梦溪笔谈》 英译策略
原文传递
论中国典籍文学核心术语的英译——以英译“唐诗、宋词、元曲”为例 被引量:1
6
作者 周勇 廖志勤 《乐山师范学院学报》 2015年第11期50-55,共6页
文章以"唐诗、宋词、元曲"为例,分析英译中国典籍文学核心术语中存在不准确、过度归化、译名不统一等现象。指出应尊重文化差异,倡导文化多元。提出国内译者要有文化自觉,克服文化认同焦虑,建议采用音译的方法,名正言顺地传... 文章以"唐诗、宋词、元曲"为例,分析英译中国典籍文学核心术语中存在不准确、过度归化、译名不统一等现象。指出应尊重文化差异,倡导文化多元。提出国内译者要有文化自觉,克服文化认同焦虑,建议采用音译的方法,名正言顺地传播中国典籍文学核心术语,弘扬中国文化。 展开更多
关键词 典籍文学核心术语的英译 唐诗、宋词、元曲 文化差异 文化自觉
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部