期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
典籍的“演译”:典籍漫画《庄子说》的人物多模态改写 被引量:1
1
作者 韩子满 黄广哲 《外语研究》 北大核心 2023年第1期81-86,共6页
蔡志忠典籍漫画《庄子说》备受国外普通读者认可,其中人物庄子的多模态改写尤受读者喜爱,主要原因在于该译本采用了“演译”策略。该译本借助多模态资源展演的引用性行为赋予漫画庄子如表演者般的行为表现力,使之在译本架构的时空内以... 蔡志忠典籍漫画《庄子说》备受国外普通读者认可,其中人物庄子的多模态改写尤受读者喜爱,主要原因在于该译本采用了“演译”策略。该译本借助多模态资源展演的引用性行为赋予漫画庄子如表演者般的行为表现力,使之在译本架构的时空内以过程性的表演带动故事的发展和典籍思想的演绎。相比传统文字译本的研译式译介,这种由人物改写带动的“演译”式译介更能引发读者的镜像反应,使没有足够跨文化知识的普通读者能在轻愉观演中通过与人物的共情,感知庄子思想,这让庄子思想成为一个读者可以参与的生成过程而非被研读和审视的他者,而读者的情感投射反过来又能强化他们对译本的认同。 展开更多
关键词 多模态 典籍译介 典籍漫画 演译 《庄子说》
下载PDF
多模态视角下的典籍漫画外译策略 被引量:4
2
作者 杨纯芝 覃俐俐 《乐山师范学院学报》 2018年第7期39-44,共6页
近年来很多中国典籍作品被改编成漫画,翻译成外语传播到世界各地,在中国文化"走出去"过程中发挥了重要作用。但是目前对典籍漫画翻译的研究有限,主要局限于对典籍漫画译本的评述和文字部分的翻译探讨,没有结合漫画多模态的特... 近年来很多中国典籍作品被改编成漫画,翻译成外语传播到世界各地,在中国文化"走出去"过程中发挥了重要作用。但是目前对典籍漫画翻译的研究有限,主要局限于对典籍漫画译本的评述和文字部分的翻译探讨,没有结合漫画多模态的特点对非文字部分的翻译进行系统分析。典籍漫画包括文字、图片和字体设计三种模态。基于目标语读者的考虑,译者在文字和字体设计两种模态采用了归化的翻译策略;而由于经济成本的影响,图片模态采用了保留的异化策略。 展开更多
关键词 典籍漫画 翻译策略 多模态
下载PDF
典籍漫画翻译的跨模态跨文化改写--以蔡志忠《西游记》英译为例 被引量:2
3
作者 汤仲雯 《湖北工程学院学报》 2021年第1期42-46,共5页
为促进中国文化在海外的传播,翻译界和出版界对典籍重译以及改编进行了许多尝试,其中蔡志忠的国学漫画英译版因其独特的艺术风格,成为了同类作品中成功传播的典范。现选取蔡志忠《西游记》的中英文对照版,研究其跨模态和跨文化改写。研... 为促进中国文化在海外的传播,翻译界和出版界对典籍重译以及改编进行了许多尝试,其中蔡志忠的国学漫画英译版因其独特的艺术风格,成为了同类作品中成功传播的典范。现选取蔡志忠《西游记》的中英文对照版,研究其跨模态和跨文化改写。研究发现典籍漫画的跨模态改写涉及文字和视觉因素,可以通过从图到文和从文到图的双向调节来实现语图互文。就跨文化改写而言,译者在保证排版合理和沟通顺畅的情况下,可以适当增加文化信息的输出,在异质文化中实现典籍漫画的风格建构和文化交流。 展开更多
关键词 典籍漫画 漫画翻译 跨模态 跨文化
下载PDF
以蔡志忠典籍漫画《孔子说》在美国的译介谈符际翻译 被引量:11
4
作者 黄广哲 朱琳 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2018年第1期84-89,共6页
蔡志忠典籍漫画译本备受国外普通读者认可,其对外译介成功的主要原因在于其中的符际翻译过程,因此本文以蔡氏典籍漫画《孔子说》在美国的译介为例,从传播学角度对译本的符际翻译展开分析。首先运用皮尔斯解释项理论和麦奎尔受众选择整... 蔡志忠典籍漫画译本备受国外普通读者认可,其对外译介成功的主要原因在于其中的符际翻译过程,因此本文以蔡氏典籍漫画《孔子说》在美国的译介为例,从传播学角度对译本的符际翻译展开分析。首先运用皮尔斯解释项理论和麦奎尔受众选择整合模型,探析读者文本解读的各阶段及其影响要素,接着结合漫画图像研究,分析蔡氏译本的符际翻译,探讨其中作用于读者不同解读阶段的各元素及其发生作用的原因,最后总结蔡氏译本符际翻译与解读要素的互动关系,阐明读者视角下蔡氏译本符际翻译的独到之处,为促进典籍译介研究提供新思路。 展开更多
关键词 符际翻译 读者解读 典籍漫画 典籍译介
原文传递
蔡志忠《菜根谭》英译本的文化拓变
5
作者 汤仲雯 《成都航空职业技术学院学报》 2021年第2期89-92,共4页
文化拓扑结构包括语言和非语言符号,适合用来进行典籍漫画翻译的研究。现以蔡志忠漫画版的《蔡根谭》为例,描述翻译中涉及的字面重述、释意、替换、置换这四种拓扑变化,寻找发生文化拓变的客观依据,评估拓变对图文关系产生的影响。从中... 文化拓扑结构包括语言和非语言符号,适合用来进行典籍漫画翻译的研究。现以蔡志忠漫画版的《蔡根谭》为例,描述翻译中涉及的字面重述、释意、替换、置换这四种拓扑变化,寻找发生文化拓变的客观依据,评估拓变对图文关系产生的影响。从中发现译者可以利用文化拓变客观规律,调整图文之间的互文性,从而实现典籍漫画的有效传播。 展开更多
关键词 蔡志忠 典籍漫画《菜根谭》漫画翻译 拓变
下载PDF
共情译传机制:从理论建构到实践路径
6
作者 王梅 陈大亮 《外语教学》 北大核心 2024年第4期86-92,共7页
共情本是一个心理学术语,后被应用到传播、修辞、叙事等研究领域。翻译界只有少数人谈及共情翻译,但鲜有人将共情、翻译和传播结合起来进行跨学科研究。鉴于此,本文打破心理学、翻译学和传播学之间的学科壁垒,提出“共情译传”新概念,... 共情本是一个心理学术语,后被应用到传播、修辞、叙事等研究领域。翻译界只有少数人谈及共情翻译,但鲜有人将共情、翻译和传播结合起来进行跨学科研究。鉴于此,本文打破心理学、翻译学和传播学之间的学科壁垒,提出“共情译传”新概念,构建了“引导—感染—认知—行为”共情译传机制,并以蔡志忠典籍漫画为个案,探索其在中国文化典籍翻译中的实践路径。共情译传机制是译者依据传播效果,采用特定翻译策略去引导、感染目标受众,使其对中国文化产生共情认知并付诸二次传播行动的双向文化交际过程。该机制对翻译理论体系完善和中华文化外译实践具有重要的理论价值和现实意义。 展开更多
关键词 共情 共情译传机制 双向文化交际 典籍漫画
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部