期刊文献+
共找到7篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
翻译人才核心素养:智慧解决方案探究
1
作者 曾梦凡 《创新教育研究》 2024年第8期464-471,共8页
在全球化与智能化背景下,传统的翻译人才教育急需更迭,探索智慧解决方案。文章深入剥析翻译人才核心素养内涵,围绕核心素养目标,开展实证研究,指出翻译人才核心素养的智慧解决方案需综合设计混合式课程体系,混合式学习空间,智慧化手段... 在全球化与智能化背景下,传统的翻译人才教育急需更迭,探索智慧解决方案。文章深入剥析翻译人才核心素养内涵,围绕核心素养目标,开展实证研究,指出翻译人才核心素养的智慧解决方案需综合设计混合式课程体系,混合式学习空间,智慧化手段搭建翻译实践平台与场景,数字化创新教学模型与教学方法,以及课程成绩评定多元化。In the context of globalization and digitization, the traditional education of translation talents urgently needs a transformation, necessitating the exploration of intelligent solutions. This paper delves into the essence of core competencies of translation talents, conducts empirical research around the objectives of these competencies, and advocates for an intelligent solution that integrates a hybrid course system, blended learning environments, and the implementation of intelligent tools to establish platforms and scenarios for translation practice. Furthermore, it emphasizes the need for digital innovation in teaching models and methods, along with the diversification of course performance evaluations. 展开更多
关键词 翻译人才核心素养内涵 混合式教学 数字化 智慧化解决方案
下载PDF
关于翻译内涵的再认识 被引量:1
2
作者 解海鸥 《中国科技翻译》 北大核心 2003年第1期45-50,共6页
本文就翻译领域的几个热点问题作了深刻的思考 ,澄清了翻译与翻译学、翻译与翻译科学、翻译与翻译艺术等概念的差异和内涵。其学术观点既继承了传统翻译研究的成果 。
关键词 翻译科学 翻译艺术 英语 字面翻译 内涵翻译
下载PDF
基于国际传播的中医经典翻译内涵、现状与原则探讨 被引量:1
3
作者 程颜 《环球中医药》 CAS 2018年第12期2004-2007,共4页
作为中医理论、思想和传统文化对外传播的重要载体,兼顾语言形式和意义转换的中医经典翻译研究具有重要的现实价值;基于中医语言翻译和中医文化翻译两个维度、基于专门化、标准化的出发点、基于中医经典翻译的现状分析,从中医语境化、... 作为中医理论、思想和传统文化对外传播的重要载体,兼顾语言形式和意义转换的中医经典翻译研究具有重要的现实价值;基于中医语言翻译和中医文化翻译两个维度、基于专门化、标准化的出发点、基于中医经典翻译的现状分析,从中医语境化、国际化、跨学科视角来考量其翻译原则意义非凡,将为业界开展中医经典翻译标准化研究提供颇值借鉴的宝贵经验。 展开更多
关键词 国际传播 中医经典 翻译内涵 翻译原则
下载PDF
几个翻译问题的再认识
4
作者 周萌 《云梦学刊》 2007年第S1期106-107,共2页
本文就翻译领域的几个热点问题作了深刻的思考,试图澄清翻译与翻译学、翻译的科学性与艺术性、字面翻译与内涵翻译等概念的差异和内涵。其学术观点既继承了传统翻译研究的成果,也在此基础上有自己的思考与认识。
关键词 翻译 翻译 翻译的科学性与艺术性 字面翻译内涵翻译
下载PDF
美剧《绝望主妇》字幕翻译的翻译生态学对比分析 被引量:1
5
作者 刘春华 周宏图 《荆楚理工学院学报》 2014年第6期19-23,33,共6页
文章在生态翻译学视野下,以美剧Desperate Housewives的字幕翻译为研究个例,对比分析央视组和字幕组在不同翻译生态环境中主体性的体现,指出译者的主体作用受到翻译生态环境的限制,体现为对生态要素的适应与选择。我们提出,翻译生态学的... 文章在生态翻译学视野下,以美剧Desperate Housewives的字幕翻译为研究个例,对比分析央视组和字幕组在不同翻译生态环境中主体性的体现,指出译者的主体作用受到翻译生态环境的限制,体现为对生态要素的适应与选择。我们提出,翻译生态学的"译者中心"指翻译生态系统中译事的"中心",并非生态系统的中心。译者的翻译行为是基于生态学基本原理的、受制于生态要素的主体性生态行为。这是"译者中心"的翻译生态学内涵。 展开更多
关键词 《绝望主妇》字幕翻译 译者主体性 适应与选择 译者中心 翻译生态学内涵
下载PDF
The Translation of Local Historical Allusions in the Perspective of Cross-cultural Communication With Case Studies
6
作者 SONG Xi-xi LING Qian 《Journal of Literature and Art Studies》 2017年第10期1314-1319,共6页
The translation of place-names plays a significant part in both translation and the process of communication. The translation of place-names is a cross-cultural communication, especially in the translation of the plac... The translation of place-names plays a significant part in both translation and the process of communication. The translation of place-names is a cross-cultural communication, especially in the translation of the place-names with allusion-oriented meaning. The translators should consider the cultural meaning of the place-names and convey the cultural meaning accurately to the foreigners. This paper is based on some cases that have been searched, illustrating the translation of place-names on allusion-oriented from the perspective of cross-cultural communication consciousness and the strategy of foreignization. It also analyzes the basic guiding principl strategies and specific translation methods on the translation of Chinese place-names, as well as the scope es, of various translation methods, such as literal translation, free translation, combination of both of them, and proposes the guiding principles of this kind of translation which should be "literal translation-headed, proper free translation, and appropriate interpretation". The other principles are "following the pronunciation of the owners of proper names, adopting the established popular translated names, and using the standard pronunciation of the Chinese character" etc. Based on it, this paper discusses the translation of the place-names, such as "Zhenyuan' 展开更多
关键词 cross-cultural communication historical allusion place-names TRANSLATION guiding principles
下载PDF
On address term translation from the cognitive perspective
7
作者 WANG Xiao-ying 《Sino-US English Teaching》 2007年第7期75-81,共7页
This paper studies the address term translation from the cognitive perspective. Concerning the difficulties in rendering the cultural connotations in address terms, the author introduces experiential view and culture ... This paper studies the address term translation from the cognitive perspective. Concerning the difficulties in rendering the cultural connotations in address terms, the author introduces experiential view and culture model as the guidelines to solve the problems. The results show the significance of bridging the cultural gap in address term translation. 展开更多
关键词 address term CULTURE experiential view
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部