期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
乡土文学在英语世界的“部分再现”--以《李双双小传》英译本为例
1
作者 康顺理 《英语广场(学术研究)》 2020年第13期25-29,共5页
乡土文学的英译研究对于讲好中国故事,展现真实、立体、全面的中国大有裨益。本文以河南乡土文学的代表作品《李双双小传》英译本为例,通过归纳梳理译者所采用的翻译方法及分析其重现效果,探讨乡土文学在英语世界传播过程中的"得&q... 乡土文学的英译研究对于讲好中国故事,展现真实、立体、全面的中国大有裨益。本文以河南乡土文学的代表作品《李双双小传》英译本为例,通过归纳梳理译者所采用的翻译方法及分析其重现效果,探讨乡土文学在英语世界传播过程中的"得"与"失",论证乡土文学作品英译的"部分再现",以期引起学界的注意,共同探索乡土文学英译策略及其海外传播的最佳模式,向世界讲好中国故事。 展开更多
关键词 乡土文学 乡土语言 多种英译策略 部分再现
下载PDF
试论中国现当代小说中乡土语言英译原则与策略 被引量:32
2
作者 汪宝荣 《山东外语教学》 2016年第5期106-112,共7页
本文试论中国现当代小说中乡土语言的英译原则与策略。从翻译操作层面看,主张方言翻译应以"忠实"、"对等"为原则是不切实际的;考虑到当前制约中国文学英译和译者翻译决策的各种社会政治文化因素,也不宜强求中国乡... 本文试论中国现当代小说中乡土语言的英译原则与策略。从翻译操作层面看,主张方言翻译应以"忠实"、"对等"为原则是不切实际的;考虑到当前制约中国文学英译和译者翻译决策的各种社会政治文化因素,也不宜强求中国乡土语言英译应以"忠实"、"对等"为原则。因此,当前中国乡土语言英译应以"部分再现"为基本原则,文学方言自创译法和方言特征淡化译法是符合该原则的合理可行的翻译策略。 展开更多
关键词 中国乡土语言 英译原则与策略 部分再现 忠实与对等
下载PDF
音乐化:徐志摩的诗歌美学 被引量:2
3
作者 陈历明 《文艺理论研究》 CSSCI 北大核心 2018年第6期56-68,共13页
五四以来的白话新诗一直多受诟病,除了因语言的俗白透明而缺乏意境深度外,很重要的不足就是音乐性问题,与古典诗歌相比则更为彰显。但徐志摩却是一个例外,他通过阅读、翻译与创作的互动,将中外诗歌的音乐化(主要包括音节、音韵、律动与... 五四以来的白话新诗一直多受诟病,除了因语言的俗白透明而缺乏意境深度外,很重要的不足就是音乐性问题,与古典诗歌相比则更为彰显。但徐志摩却是一个例外,他通过阅读、翻译与创作的互动,将中外诗歌的音乐化(主要包括音节、音韵、律动与再现等音乐写作手法)呈现进行了卓有成效的创造性转化。如果说徐志摩的诗歌最大的艺术特色就是富于音乐性,那么,其音乐性最突出地表征为音乐再现艺术的运用,主要体现为完全再现、部分再现和变奏再现及其综合运用。本文通过实例分别阐明其音乐性的师承以及音乐诗学的内涵,将其置于中外诗歌音乐性探求的纵横坐标中,借此为新诗的音乐性正名并予以反思。质言之,徐志摩为新诗的艺术化与音乐化奠定了良好的基石,促成了新诗的文学性与音乐性本质的回归,值得后来者总结继承并光大之。 展开更多
关键词 徐志摩 音乐化 完全再现 部分再现 变奏再现 翻译与创作
下载PDF
试谈歌唱中的感情处理
4
作者 马淑芬 《剧影月报》 2004年第3期12-13,共2页
古人日:“诗咏志、歌咏情。”这里歌咏情是说歌曲是传达感情的一种独特形式,是唱歌之“本”。如何在歌唱时做到声情并茂以情感人呢?首先要处理好声和情的关系。在歌唱中,歌唱者的声音只是感情的载体。我们在欣赏歌曲演唱时,不时会... 古人日:“诗咏志、歌咏情。”这里歌咏情是说歌曲是传达感情的一种独特形式,是唱歌之“本”。如何在歌唱时做到声情并茂以情感人呢?首先要处理好声和情的关系。在歌唱中,歌唱者的声音只是感情的载体。我们在欣赏歌曲演唱时,不时会遇到这样的情况,有的演员虽然声如银铃,听者却无动于衷。 展开更多
关键词 歌唱艺术 感情处理 演员 呈示部分 忆苦部分 革命部分 再现部分
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部