本文比较汉语、英语、日语和韩语中'差点儿'类接近性副词的句法表现、语义结构及其概念结构基础,通过详细的实例分析和特征对比,发现:(1)接近性副词具有很强的主观性,可以构成表示庆幸、遗憾等感情的主观化句式;(2)由于乐观原...本文比较汉语、英语、日语和韩语中'差点儿'类接近性副词的句法表现、语义结构及其概念结构基础,通过详细的实例分析和特征对比,发现:(1)接近性副词具有很强的主观性,可以构成表示庆幸、遗憾等感情的主观化句式;(2)由于乐观原则的制约,'接近性副词+真性否定词语+消极性动词短语'(如:'差点儿没摔断大腿'=摔断了大腿)之类的格式一般不能成立;(3)为了强调积极性的结果,可以有冗余性否定形式(如:汉语'差点儿没摔断大腿'、英语'nearly not got knocked down'),或者隐含否定的肯定形式(如:日语「危うく命拾いした」)等强调推论意义的特殊句式。这四种语言中有关接近性副词及其相关句式在句法、语义和语用方面的相似性,源于人类接近性心理和乐观原则的普遍性。展开更多
文摘本文比较汉语、英语、日语和韩语中'差点儿'类接近性副词的句法表现、语义结构及其概念结构基础,通过详细的实例分析和特征对比,发现:(1)接近性副词具有很强的主观性,可以构成表示庆幸、遗憾等感情的主观化句式;(2)由于乐观原则的制约,'接近性副词+真性否定词语+消极性动词短语'(如:'差点儿没摔断大腿'=摔断了大腿)之类的格式一般不能成立;(3)为了强调积极性的结果,可以有冗余性否定形式(如:汉语'差点儿没摔断大腿'、英语'nearly not got knocked down'),或者隐含否定的肯定形式(如:日语「危うく命拾いした」)等强调推论意义的特殊句式。这四种语言中有关接近性副词及其相关句式在句法、语义和语用方面的相似性,源于人类接近性心理和乐观原则的普遍性。