期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
语言与翻译能力同步提升之模式
被引量:
6
1
作者
王爱琴
任开兴
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
2016年第4期28-32,93,共5页
翻译能力的培养是翻译人才培养之核心,而双语能力又是翻译能力的基础,但当前翻译学习者的实际情况并不尽如人意。英汉语言能力,尤其是英语语言能力的薄弱严重束缚了翻译能力的提高。如何取得翻译能力与语言能力的同步提升是一项值得研...
翻译能力的培养是翻译人才培养之核心,而双语能力又是翻译能力的基础,但当前翻译学习者的实际情况并不尽如人意。英汉语言能力,尤其是英语语言能力的薄弱严重束缚了翻译能力的提高。如何取得翻译能力与语言能力的同步提升是一项值得研究的课题。本文从翻译是替代、重写及"最近发展区域"与"支架"理论等角度探讨开展经典诵读、美文比读、写译同步、项目合作等方式在翻译教学中的感知、实践与提高,探索在翻译能力培养中语言能力同步提高的四大实践模式与意义:经典诵读与翻译替代、美文比读与差异感知、写译同步与转换能力、项目合作与支架支持。
展开更多
关键词
语言能力
翻
译
能力
“最近发展区域”与“支架”理论
比读
写译同步
原文传递
题名
语言与翻译能力同步提升之模式
被引量:
6
1
作者
王爱琴
任开兴
机构
台州学院
出处
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
2016年第4期28-32,93,共5页
基金
2015年浙江省哲学社会科学规划项目"汉语文化语汇的生成理据
涵义衍生及英译研究"(项目号:15NDJC094YB)的阶段性成果
文摘
翻译能力的培养是翻译人才培养之核心,而双语能力又是翻译能力的基础,但当前翻译学习者的实际情况并不尽如人意。英汉语言能力,尤其是英语语言能力的薄弱严重束缚了翻译能力的提高。如何取得翻译能力与语言能力的同步提升是一项值得研究的课题。本文从翻译是替代、重写及"最近发展区域"与"支架"理论等角度探讨开展经典诵读、美文比读、写译同步、项目合作等方式在翻译教学中的感知、实践与提高,探索在翻译能力培养中语言能力同步提高的四大实践模式与意义:经典诵读与翻译替代、美文比读与差异感知、写译同步与转换能力、项目合作与支架支持。
关键词
语言能力
翻
译
能力
“最近发展区域”与“支架”理论
比读
写译同步
Keywords
language competence
translation competence
ZPD and scaffolding
contrastive bilingual reading
translating combined with writing
分类号
H059 [语言文字—语言学]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
语言与翻译能力同步提升之模式
王爱琴
任开兴
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
2016
6
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部