期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
军事外宣翻译中译者主体性的多维思考 被引量:2
1
作者 邱采真 杨海英 《兰州教育学院学报》 2015年第3期143-144,共2页
在军事外宣翻译中译者是文本翻译的主体,需要发挥自身的主观能动性。就军事外宣翻译的性质而言,其目的性是较强的,因此,译者必然会在翻译中融入宣传策略。但一直以来我国翻译界秉承传统翻译观点来进行军事外宣翻译,即翻译作为一种从属行... 在军事外宣翻译中译者是文本翻译的主体,需要发挥自身的主观能动性。就军事外宣翻译的性质而言,其目的性是较强的,因此,译者必然会在翻译中融入宣传策略。但一直以来我国翻译界秉承传统翻译观点来进行军事外宣翻译,即翻译作为一种从属行为,必须以原作者的主观思维进行翻译。本文旨在通过对翻译过程中受众所处国家与原文作者国家在文化、政治、阶层等方面的差异,来对译者的定位进行深入研究阐述,从而论证译者在军事外宣翻译过程中所应发挥的主体作用,并对其主体作用发挥的意义、受动性进行探究。 展开更多
关键词 军事外宣翻译 译者 主体性 受动性
下载PDF
军事外宣翻译归化与异化策略的研究
2
作者 邱采真 杨海英 《当代教研论丛》 2015年第1期89-90,共2页
在各国军事文化交流日益频繁的背景下,军事外宣翻译工作承担的外宣任务显得越发重要。军事对外宣传翻译有着较为明确的交际意图,且注重外宣效果,在翻译过程中必然要非常注重输出国的社会文化,还要兼顾文本类型等因素,而归化和异化正是... 在各国军事文化交流日益频繁的背景下,军事外宣翻译工作承担的外宣任务显得越发重要。军事对外宣传翻译有着较为明确的交际意图,且注重外宣效果,在翻译过程中必然要非常注重输出国的社会文化,还要兼顾文本类型等因素,而归化和异化正是在这些影响因素之下所形成的策略取舍,军事外宣翻译在各种情景下如何把握好归化和异化的使用,这一研究对指导军事外宣翻译,实现传播效果与民族特色的兼顾有着重要的意义。本文从军事外宣翻译归化和异化的内涵入手,深入研究归化和异化选择上的影响因素,并提出辩证统一使用归化与异化策略的观点。 展开更多
关键词 军事外宣翻译 异化 归化 策略选择
下载PDF
跨文化视角下的军事外宣翻译技巧 被引量:2
3
作者 刘文锦 王志敏 唐婕 《英语广场(学术研究)》 2021年第6期36-38,共3页
军事外宣翻译是向世界阐释和传播我国国防政策和军队建设发展情况,展示中国国家形象,让世界更好地了解中国国情、军情和社会生活的一项重要工作。随着经济全球化、文化多样化的发展,我国积极践行构建人类命运共同体的战略,国际交流日益... 军事外宣翻译是向世界阐释和传播我国国防政策和军队建设发展情况,展示中国国家形象,让世界更好地了解中国国情、军情和社会生活的一项重要工作。随着经济全球化、文化多样化的发展,我国积极践行构建人类命运共同体的战略,国际交流日益密切。在进行外宣翻译工作时,译者需要积极考虑目标读者的文化背景、思维逻辑和认同习惯,以更好地传播积极、正面的中国军队形象。所以,本文从跨文化视角出发,探讨军事外宣翻译的翻译技巧,为中国的国际军事外宣工作提供积极建议。 展开更多
关键词 军事外宣翻译 跨文化视角 翻译技巧
下载PDF
叙事学视角下的国防白皮书英译研究 被引量:9
4
作者 王一多 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2019年第2期77-81,95,共6页
国防白皮书是关于国防事务的重要文件或报告书,每个国家都会定期或不定期发表,其主要功能包括政策宣示、规划指导、塑造形象、国防资源争取等。国防白皮书的撰写和英译关系到国防白皮书是否能起到应起的作用、达到理想的宣传效果。本文... 国防白皮书是关于国防事务的重要文件或报告书,每个国家都会定期或不定期发表,其主要功能包括政策宣示、规划指导、塑造形象、国防资源争取等。国防白皮书的撰写和英译关系到国防白皮书是否能起到应起的作用、达到理想的宣传效果。本文以2013年《中国武装力量的多样化运用》和2014年美国《四年防务评估报告》为例,从经典叙事学角度对两个文本进行微观的对比分析,展示两者的叙事差异;并在此基础上从后经典叙事学探讨国防白皮书英译时的叙事建构。本文认为,作为一种外宣翻译,国防白皮书英译需从经典叙事学入手考虑文本表达,从后经典叙事学入手考虑意识形态表达,从而取得理想的宣传效果,消除所谓"中国威胁论",对外树立中国军事安全形象。 展开更多
关键词 叙事学 军事外宣翻译 叙事建构 《中国武装力量的多样化运用》2013 《四年防务评估报告》2014 《中国军力报告》2013
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部