期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
农业科技文本中无主句的翻译方法
1
作者 孙子涵 杨洪娟 《英语广场(学术研究)》 2024年第1期48-52,共5页
无主句是汉语中的特殊句型,也是农业科技文本中的常见句型之一。本文以自建农业科技文本双语语料库为基础分析无主句翻译,总结了四种翻译农业科技文本中无主句的方法:译为被动句、增补主语、使用It句型、将非主语成分转化为主语。本研... 无主句是汉语中的特殊句型,也是农业科技文本中的常见句型之一。本文以自建农业科技文本双语语料库为基础分析无主句翻译,总结了四种翻译农业科技文本中无主句的方法:译为被动句、增补主语、使用It句型、将非主语成分转化为主语。本研究对于提高农业科技文本翻译质量、推动农业科技成果共享具有一定的促进作用。 展开更多
关键词 无主句 语料库 农业科技文本 翻译方法
下载PDF
农业科技篇章翻译中逻辑连贯重构 被引量:1
2
作者 姜梅 李青芮 《云南农业大学学报(社会科学版)》 CAS 2023年第4期119-123,共5页
篇章的语义关系必须建立在逻辑关系的基础上,并由某种逻辑结构显现出来,因此篇章的逻辑性是翻译中的重要内容。与其他文本相比,农业科技文本在篇章结构和文章逻辑方面都有着更高的要求。因此,本文根据英汉两种语言的特点,探究农科英汉... 篇章的语义关系必须建立在逻辑关系的基础上,并由某种逻辑结构显现出来,因此篇章的逻辑性是翻译中的重要内容。与其他文本相比,农业科技文本在篇章结构和文章逻辑方面都有着更高的要求。因此,本文根据英汉两种语言的特点,探究农科英汉和汉英翻译过程中如何进行逻辑连贯重构,从而使译文符合目的语的表达习惯。具体提出了以下逻辑重构的几种方法:“形合”和“意合”语言句法结构的转换;文本内容的拆分与重组;语言单位的推移;衔接词的灵活使用;增词和减词等。通过重构,可以使译文行文脉络清晰、主次有序、层次分明,从而达到与原文等效的效果,使译文信息的准确性和传递性都得以实现。本研究期望能为农业科技篇章翻译提供一定的参考价值。 展开更多
关键词 农业科技文本 篇章翻译 逻辑重构
下载PDF
农业科技英文汉译显化翻译研究--以《Nature》主刊农业科技文献的汉译为例 被引量:4
3
作者 钱叶萍 纪婷婷 顾飞荣 《重庆交通大学学报(社会科学版)》 2016年第5期136-140,共5页
作为科技文本的一种,农业科技文本的英译汉提出了正确传递科技信息、取得与原文同等语言透明度的诉求。本文依托我校农业科技文献英汉双语平行语料库的建设,以发表于《Nature》杂志关于禾本科植物研究的英文文献为原文文本,总结农业科... 作为科技文本的一种,农业科技文本的英译汉提出了正确传递科技信息、取得与原文同等语言透明度的诉求。本文依托我校农业科技文献英汉双语平行语料库的建设,以发表于《Nature》杂志关于禾本科植物研究的英文文献为原文文本,总结农业科技英语翻译的实例,从形式与意义两方面入手,分析该文本在英译汉过程中衔接形式和逻辑意义上的显化处理,讨论农业科技文本汉译中显化手段方寸间的进退。 展开更多
关键词 农业科技文本 显化翻译 英译汉
下载PDF
农业科技类文本被动语态的翻译探究——基于谷歌翻译、搜狗翻译与小牛翻译的对比分析 被引量:1
4
作者 陈欢 侯艳宾 《现代英语》 2020年第19期47-49,共3页
文章主要通过农业科技类文本英译汉中含有被动语态的句子来对比分析谷歌、搜狗与小牛等在线翻译机器。文章的主要目的是分析以上三种机器翻译的优缺点,以及针对农业科技类文本被动语态的处理情况,找出三种机器翻译中适合于翻译农业科技... 文章主要通过农业科技类文本英译汉中含有被动语态的句子来对比分析谷歌、搜狗与小牛等在线翻译机器。文章的主要目的是分析以上三种机器翻译的优缺点,以及针对农业科技类文本被动语态的处理情况,找出三种机器翻译中适合于翻译农业科技类文本的翻译机器,帮助翻译人员更有效地完成工作。总之,机器翻译要达到人工翻译的水平还有很大的发展空间。 展开更多
关键词 谷歌翻译 搜狗翻译 小牛翻译 农业科技文本 被动语态
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部