张爱玲用二十年的时间,对《金锁记》进行了四次自译和重写,先后产生了Pink Tears、The Rouge of the North、《怨女》、The Golden Cangue等四个文本。在翻译和创作不同的文本时,张爱玲采取了直译、修改、重写等不同的翻译策略。这...张爱玲用二十年的时间,对《金锁记》进行了四次自译和重写,先后产生了Pink Tears、The Rouge of the North、《怨女》、The Golden Cangue等四个文本。在翻译和创作不同的文本时,张爱玲采取了直译、修改、重写等不同的翻译策略。这些文本的产生,是张爱玲受到内外双重驱动力的结果,她试图通过这些文本的翻译创作缓解写作焦虑,寻找写作灵感,打开美国市场,书写旧日“传奇”,同时改变困顿的经济状况。但是由于文化的巨大差异,译者与读者存在的心理期待差异,以及社会环境的限制,张爱玲的自译作品在东西方均受到了冷落。展开更多
文摘张爱玲用二十年的时间,对《金锁记》进行了四次自译和重写,先后产生了Pink Tears、The Rouge of the North、《怨女》、The Golden Cangue等四个文本。在翻译和创作不同的文本时,张爱玲采取了直译、修改、重写等不同的翻译策略。这些文本的产生,是张爱玲受到内外双重驱动力的结果,她试图通过这些文本的翻译创作缓解写作焦虑,寻找写作灵感,打开美国市场,书写旧日“传奇”,同时改变困顿的经济状况。但是由于文化的巨大差异,译者与读者存在的心理期待差异,以及社会环境的限制,张爱玲的自译作品在东西方均受到了冷落。