-
题名南京大屠杀纪念馆英文翻译中的选词准确性研究
被引量:1
- 1
-
-
作者
牛江
-
机构
西安交通大学外国语学院
-
出处
《海外英语》
2016年第21期130-131,共2页
-
文摘
南京大屠杀纪念馆是为铭记侵华日军在南京制造的惨无人道的大屠杀的暴行而筹建,而其中的部分英文翻译有欠准确。翻译过程中选词的准确性影响到译文及译文读者理解的准确性。在选词的过程中,根据翻译的目的动态地选择、顺应语境对翻译的准确性发挥着举足轻重的作用。这就要求译者在翻译过程中必须结合语境,仔细推敲斟酌翻译策略,以达到选词的准确性。本研究从语用顺应论和选词准确性角度出发,尝试探讨南京大屠杀纪念馆中的部分英文翻译,以期使用合适的策略改进不准确的表达,帮助外籍人士准确了解历史,并为英译中的准确选词提供一定的启发。
-
关键词
选词准确性
语用顺应论
翻译策略
南京大屠杀纪念馆
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名中韩小说翻译策略小考
- 2
-
-
作者
金莲兰
-
机构
青岛滨海学院
-
出处
《韩国语教学与研究》
2017年第4期145-151,共7页
-
文摘
本论文主要研究中韩翻译中小说翻译的战略及原则。本文引用了在韩国翻译出版的中国小说中的大量例句和中外翻译理论家的研究成果,结合笔者的实践经验,总结出了小说翻译的具体策略。一、一定要准确译出和传达源语作品的文化内涵;二、准确翻译的前提是选用准确的词汇;三、贴切地使用文化习语,保障原作的生动性;四、合理运用翻译手法,做到读者感受等价;五、克服翻译腔,增加译文可读性。
-
关键词
中韩翻译
译出文化
准确选词
感受等价
翻译腔
-
分类号
H55
[语言文字]
I046
[文学—文学理论]
-