-
题名连字句中“还”与“都”的差异及中和
被引量:4
- 1
-
-
作者
武钦青
-
机构
上海师范大学对外汉语学院
-
出处
《华文教学与研究》
CSSCI
2018年第1期79-87,共9页
-
文摘
同为增量副词的"还"与"都"隐含比较义,具有反预期和元语否定的语用共性,在连字句中可以实现语义中和,"还"与"都"的中和受到基本义的制约,聚焦于情状的延续用"还",意欲凸显范围中的特例用"都","延续"是过程性的,要以时间为参照,范围中特例的凸显不受时体约束,这种差异可在句法上得到有效验证,体现在与"了""没""不"的共现使用以及对肯定与否定的选择使用等方面。
-
关键词
“还”
“都”
反预期
元语否定
语义中和
凸显差异
-
Keywords
“hai”还
“dou”都
counter-anticipation
metalinguisticnegation
semanticneutralization
prominence
-
分类号
H042
[语言文字—语言学]
-
-
题名安乐哲的《孟子》文本翻译策略及其阐释观
被引量:3
- 2
-
-
作者
杨颖育
-
机构
四川师范大学国际教育学院
-
出处
《燕山大学学报(哲学社会科学版)》
2020年第6期8-13,共6页
-
基金
国家社科基金西部项目“《孟子》海外传播文献整理与研究”(19XZW010)。
-
文摘
受到西方化约主义的影响,《孟子》等传统的中国典籍在译介中多寻找共性而忽视彼此的差异性,导致中国哲学有别于西方哲学的特征被弱化甚至被消解。安乐哲意识到了《孟子》等中国传统典籍在英语世界传播和接受中存在的问题,强调从中国的关联性哲学思维方式入手,对比中西哲学,以中国哲学典籍的元命题和术语来解读儒家典籍。通过分析安乐哲对《孟子》翻译中具体的实例“孝”“性”“诚”等儒家核心概念的阐释与转换,揭示他“凸显差异”的哲学阐释观,以促进中西译者进行更为深刻的比较和分析,推动中西文化的有效交流和平等对话。
-
关键词
《孟子》英译
安乐哲
哲学阐释观
关联思维
凸显差异
-
Keywords
English translation of Mencius
Roger T.Ames
philosophical interpretation
correlative thinking
highlighting difference
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名汉语二语者近义词语义差异与句法差异的习得研究
被引量:11
- 3
-
-
作者
洪炜
-
机构
中山大学国际汉语学院
香港城市大学中文
-
出处
《语言教学与研究》
CSSCI
北大核心
2012年第3期18-26,共9页
-
基金
2011年中山大学人文社会科学青年教师桐山基金项目及中山大学青年教师起步计划项目的资助
-
文摘
本文通过句子接受度测试和选词填空测试考察汉语二语学习者对近义词语义差异和句法差异的习得情况。实验结果表明,近义词句法差异的习得要早于、好于语义差异的习得。但随着语言水平的提高,两类差异习得成绩差距逐渐减小。我们认为,差异凸显度是影响近义词习得的重要因素。一般而言,句法差异凸显度高于语义差异,因此前者比后者更容易习得。在教学当中,应该根据差异凸显度高低安排教学顺序。
-
关键词
近义词
语义差异
句法差异
差异凸显度
-
Keywords
near-synonyms
semantic differences
syntactic differences
prominence of differences
-
分类号
H195
[语言文字—汉语]
-