期刊文献+
共找到1,709篇文章
< 1 2 86 >
每页显示 20 50 100
论跨文化传播下的中国对外出版翻译活动
1
作者 赵树立 陈爱平 《出版广角》 北大核心 2015年第Z1期96-97,共2页
本文从文化全球化的背景审视中国的对外出版翻译活动。对外出版翻译活动作为一项跨文化传播的实践活动,应考虑消除文化冲突,可以从文化移情、文化层次和传播渠道三个方面进行组织、引导与实施。
关键词 文化全球化 文化冲突 出版翻译 移情
下载PDF
众筹出版翻译的质量控制问题思考 被引量:2
2
作者 李东杰 周兴祖 《编辑之友》 CSSCI 北大核心 2015年第4期80-82,共3页
众筹出版翻译模式的出现源于网络技术背景下的众筹思想在出版翻译界的实践,其以较低成本、较高效率的翻译对传统的出版翻译形成一定的影响。但作为一种翻译的新形式,其翻译的质量往往令人不满意。文章尝试从把关理论角度对众筹翻译质量... 众筹出版翻译模式的出现源于网络技术背景下的众筹思想在出版翻译界的实践,其以较低成本、较高效率的翻译对传统的出版翻译形成一定的影响。但作为一种翻译的新形式,其翻译的质量往往令人不满意。文章尝试从把关理论角度对众筹翻译质量的改进策略进行探讨。 展开更多
关键词 众筹 出版翻译 把关 质量控制
下载PDF
数字出版视角下的传统出版翻译转型与发展的思考
3
作者 翟香荔 《科技风》 2017年第4期63-63,81,共2页
传统出版翻译与众包翻译已经成为并存的两种出版翻译方式。众包出版翻译作为一种与数字出版相适应的模式正在对出版社的形成一定的冲击。传统出版在出版翻译方面如何转型才能更好地适应数字出版的要求,本文基于数字出版视角对其进行初... 传统出版翻译与众包翻译已经成为并存的两种出版翻译方式。众包出版翻译作为一种与数字出版相适应的模式正在对出版社的形成一定的冲击。传统出版在出版翻译方面如何转型才能更好地适应数字出版的要求,本文基于数字出版视角对其进行初步的思考。 展开更多
关键词 众包 出版翻译 数字出版
下载PDF
接受理论对中国经典文学作品翻译与出版的启示——以《水浒传》英译本为例
4
作者 郭璐璐 范旭 《辽宁工业大学学报(社会科学版)》 2024年第4期70-72,共3页
基于文学批评中的接受理论,以《水浒传》英译本为例,从选材、译者、读者、出版四个方面分析《水浒传》英译对中国文学典籍的翻译与出版带来的启示,以期为中国文学典籍的英译及其研究提供借鉴,从而进一步提升中国文学典籍在目标语文化中... 基于文学批评中的接受理论,以《水浒传》英译本为例,从选材、译者、读者、出版四个方面分析《水浒传》英译对中国文学典籍的翻译与出版带来的启示,以期为中国文学典籍的英译及其研究提供借鉴,从而进一步提升中国文学典籍在目标语文化中的影响力。 展开更多
关键词 接受理论 《水浒传》 翻译出版
下载PDF
红色文化对外翻译出版:意义特征、挑战及优化策略
5
作者 李小春 《中国出版》 CSSCI 北大核心 2024年第1期57-60,共4页
用好红色文化资源对加快构建中国话语和中国叙事体系,讲好中国故事、传播好中国声音具有重要作用。我国出版业积极打造红色文化经典的对外翻译出版,成为新时代讲好中国故事的生动实践。文章阐述了红色文化对外翻译出版的重大意义,分析... 用好红色文化资源对加快构建中国话语和中国叙事体系,讲好中国故事、传播好中国声音具有重要作用。我国出版业积极打造红色文化经典的对外翻译出版,成为新时代讲好中国故事的生动实践。文章阐述了红色文化对外翻译出版的重大意义,分析了现阶段红色文化对外翻译出版面临的挑战,进而提出红色文化对外翻译出版的优化策略,即创新出版内容、拓展传播渠道和加强出版保障。 展开更多
关键词 红色文化资源 出版策略 翻译出版
下载PDF
阎连科作品在日本的翻译出版与接受研究 被引量:1
6
作者 宋丹 余凯 《燕山大学学报(哲学社会科学版)》 2023年第4期44-52,共9页
阎连科作品在日本得到关注,多数作品都有日译本,并得到一定程度的接受,是中国当代文学在日本成功传播的代表之一。文章分萌芽、上升、鼎盛、平缓四个阶段,梳理分析了阎连科作品在日本翻译出版的历程,调查了日本学界、文艺评论界和普通... 阎连科作品在日本得到关注,多数作品都有日译本,并得到一定程度的接受,是中国当代文学在日本成功传播的代表之一。文章分萌芽、上升、鼎盛、平缓四个阶段,梳理分析了阎连科作品在日本翻译出版的历程,调查了日本学界、文艺评论界和普通读者对其作品的评价。最后指出阎连科作品在日本传播成功的原因:他的作品既能帮助日本读者了解当代中国社会的变迁与中国人的心灵世界,引发读者共鸣;又能给日本读者带去有别于本土文学的阅读体验,满足了读者的定向期待与创新期待。 展开更多
关键词 阎连科 日本 翻译出版 接受
下载PDF
中国当代文学的翻译出版与国际传播——以张翎的作品为例 被引量:1
7
作者 傅琳凌 张慧辰 《牡丹江教育学院学报》 2023年第7期4-7,128,共5页
后疫情时代,中国当代文学的翻译出版与国际传播正面临新的全球环境与读者需求。文章以海外畅销华人作家张翎为典型个案,梳理张翎作品的海外出版与传播现状,并从创作、翻译、出版与传播等维度总结张翎作品“走出去”的经验及背后的原因,... 后疫情时代,中国当代文学的翻译出版与国际传播正面临新的全球环境与读者需求。文章以海外畅销华人作家张翎为典型个案,梳理张翎作品的海外出版与传播现状,并从创作、翻译、出版与传播等维度总结张翎作品“走出去”的经验及背后的原因,以期对中国当代文学的海外出版与传播有所启示。 展开更多
关键词 中国当代文学 张翎 翻译出版 国际传播
下载PDF
鲁迅作品在西班牙语世界翻译出版与传播效果研究
8
作者 曹轩梓 逯娅 《出版发行研究》 CSSCI 北大核心 2023年第10期77-84,共8页
作为中国现代文学的奠基人,鲁迅作品在西班牙语世界翻译出版对中国文学走出去起到了重要的推动作用。因此,本文依据全世界图书馆联机书目数据库以及翻译索引目录,梳理了西班牙语世界出版发行的所有鲁迅作品,并从译者、出版机构两个方面... 作为中国现代文学的奠基人,鲁迅作品在西班牙语世界翻译出版对中国文学走出去起到了重要的推动作用。因此,本文依据全世界图书馆联机书目数据库以及翻译索引目录,梳理了西班牙语世界出版发行的所有鲁迅作品,并从译者、出版机构两个方面对其进行了较为详细的分析。同时,通过馆藏数量、读者评价以及相关的学术研究成果,考察了其在西班牙语世界传播与接受的具体情况,并由此进行反思,以期为中国文学走出去提供一些策略参考。 展开更多
关键词 鲁迅作品 西班牙语世界 翻译出版 传播效果
下载PDF
百年来中国文学在西班牙语文化区的翻译出版及传播研究
9
作者 曹轩梓 彭冬林 《中国出版》 CSSCI 北大核心 2023年第21期42-49,共8页
西班牙语国家是我国推进“一带一路”国际合作、建设中拉命运共同体的重要参与者,中国图书在该地区的翻译出版有利于深化中西文化交流、实现文明互鉴。文章梳理了1920年至2022年间在西班牙语文化区包括西班牙及拉美地区的墨西哥、阿根... 西班牙语国家是我国推进“一带一路”国际合作、建设中拉命运共同体的重要参与者,中国图书在该地区的翻译出版有利于深化中西文化交流、实现文明互鉴。文章梳理了1920年至2022年间在西班牙语文化区包括西班牙及拉美地区的墨西哥、阿根廷、哥伦比亚、秘鲁、智利等在内的6个主要西班牙语国家发行的中国文学图书,并依据馆藏数据,分别从译者与出版机构两个层面,考察了中国文学在西班牙语文化区出版传播的整体情况,进而提出改进建议。 展开更多
关键词 中国文学 西班牙语文化区 翻译出版 走出去 影响力
下载PDF
永安改进出版社翻译出版及其文化影响
10
作者 刘伟 《福建史志》 2023年第4期59-62,72,共5页
改进出版社,1939年创办于永安,1946年停办,是当时国内影响最大的出版社之一,出版了大量的翻译作品,是永安抗战文化的重要组成部分。改进出版社的翻译出版对激励民族精神、开阔读者视野、繁荣文学创作、活跃学术气氛和推动国家的现代化... 改进出版社,1939年创办于永安,1946年停办,是当时国内影响最大的出版社之一,出版了大量的翻译作品,是永安抗战文化的重要组成部分。改进出版社的翻译出版对激励民族精神、开阔读者视野、繁荣文学创作、活跃学术气氛和推动国家的现代化建设产生了积极作用。 展开更多
关键词 改进出版 翻译出版 文化影响
下载PDF
暗合•重述•对话:文化传播视野下的翻译出版——第六届华中学术传播论坛综述
11
作者 朱田子 《外国语文研究》 2023年第2期108-112,共5页
2022年11月19日,以“文化传播视野下的翻译出版”为主题的第六届华中学术传播论坛在华中师范大学顺利召开。与会专家、学者以专线上线下结合的方式,既重返近代翻译出版“西学东渐”的历史现场,探讨翻译出版史的“源”与“流”。又持续... 2022年11月19日,以“文化传播视野下的翻译出版”为主题的第六届华中学术传播论坛在华中师范大学顺利召开。与会专家、学者以专线上线下结合的方式,既重返近代翻译出版“西学东渐”的历史现场,探讨翻译出版史的“源”与“流”。又持续从文学翻译、童书出版、学术翻译、传播与发行活动等角度,对新时代背景下翻译出版的理论和实践进行了全景式、多方位的扫描,梳理了翻译和出版之间的逻辑理路和当代关系,并结合知识结构转型和思想文化变迁等角度,探讨对外翻译出版与国际传播能力建设的新路径。 展开更多
关键词 华中学术传播论坛 翻译出版 文化传播
下载PDF
新中国“十七年”的外国儿童文学译介与出版
12
作者 朱嘉春 秦茂盛 《现代出版》 CSSCI 北大核心 2024年第7期84-92,共9页
新中国“十七年”出版的外国儿童文学译本不仅丰富了当时国内的儿童图书市场,也是社会主义新中国儿童教育的有力工具。由于受到译入语社会文化语境的影响,该时期我国的儿童文学译介以对苏联作品的译介数量最多,影响最大。译介的主要目... 新中国“十七年”出版的外国儿童文学译本不仅丰富了当时国内的儿童图书市场,也是社会主义新中国儿童教育的有力工具。由于受到译入语社会文化语境的影响,该时期我国的儿童文学译介以对苏联作品的译介数量最多,影响最大。译介的主要目标是服务于新中国儿童的教育和培养,而以少年儿童出版社为代表的国营专业出版机构是译本成功走向市场的重要保障。以书目定量统计和个案分析为主要方法对“十七年”外国儿童文学在中国译介与出版情况进行整体考察可知,在通过翻译引进外国儿童文学的过程中,译者、编辑和出版商应充分考虑译入语社会文化语境中的主流儿童观和教育政策等影响因素,共同打造既符合时代要求,又满足读者期待的译本。 展开更多
关键词 儿童文学 翻译出版 新中国“十七年” 《木偶奇遇记》 《卓娅和舒拉的故事》
下载PDF
文人与抗战:“孤岛”时期“报刊文人”与报告文学翻译出版
13
作者 康添俊 潘智丹 《外语与翻译》 2023年第3期25-30,共6页
上海“孤岛”时期(1937—1941),滞留“孤岛”的爱国“报刊文人”秉承“文艺抗战”的绝对理念,利用结社、出版、翻译等形式,大量译介国外先进的文艺作品和抗战报告文学作品,在教育、组织沦陷区人民群众开展抗日救亡的战斗中发挥了极为有... 上海“孤岛”时期(1937—1941),滞留“孤岛”的爱国“报刊文人”秉承“文艺抗战”的绝对理念,利用结社、出版、翻译等形式,大量译介国外先进的文艺作品和抗战报告文学作品,在教育、组织沦陷区人民群众开展抗日救亡的战斗中发挥了极为有效的作用,并公开或隐秘地开辟了一片没有硝烟的抗日战场。本文以当时复杂和动荡的“孤岛”出版环境为考察背景,从翻译史和出版史的角度对“孤岛”时期“报刊文人”群体进行了溯源和重新定义,并以这个特殊群体为研究对象,对其翻译、出版报告文学等系列抗战活动进行了细致的考证,以窥文学翻译活动对于支持孤岛抗战以及唤醒公民的民族独立意识、传播革命启蒙火种等方面所带来的重大意义。 展开更多
关键词 上海“孤岛” 抗战文学 西行漫记 报刊文人 翻译出版
下载PDF
晚清美国传教士在华翻译出版史梳理 被引量:2
14
作者 黄慧 《出版广角》 北大核心 2016年第6期39-41,共3页
传统的"文化殖民史观"认为,西方传教士的出版译介活动是一种跨文化侵略行为。但客观而言,晚清西方传教士在中西文化交流,例如文学翻译、科技书籍翻译和其他形态的文化传播方面做出的贡献不可磨灭。美国传教士在晚清的中西文... 传统的"文化殖民史观"认为,西方传教士的出版译介活动是一种跨文化侵略行为。但客观而言,晚清西方传教士在中西文化交流,例如文学翻译、科技书籍翻译和其他形态的文化传播方面做出的贡献不可磨灭。美国传教士在晚清的中西文化交流中担当了桥梁和媒介的作用,一定程度上促进了中国近代科技、文化教育出版的快速发展。研究当时美国传教士的出版译介活动,对今天的跨文化交流仍然具有重要的现实意义。 展开更多
关键词 晚清 美国传教士 出版翻译活动 跨文化交流
下载PDF
从《读懂中国》中“读懂中国”——新时代重大主题对外出版的实践探索
15
作者 陆彩荣 胡开敏 王恒志 《对外传播》 CSSCI 2024年第11期36-40,共5页
读懂中国是我国国际传播宏大丰富的核心主题、生动传神的高度概括。作为国际传播的重要手段和载体,用融通中外的图书作品,通过润物无声的阅读,帮助世界更好“读懂”,是新时代对外翻译出版的重大历史使命。要肩负使命、打造典范、守正创... 读懂中国是我国国际传播宏大丰富的核心主题、生动传神的高度概括。作为国际传播的重要手段和载体,用融通中外的图书作品,通过润物无声的阅读,帮助世界更好“读懂”,是新时代对外翻译出版的重大历史使命。要肩负使命、打造典范、守正创新、树立品牌、服务大局,有效丰富习近平新时代中国特色社会主义思想对外宣介的出版传播矩阵,加强中外交流和对外国情传播,努力打造一个具有全球传播力影响力的“读懂中国”国际传播融合品牌。 展开更多
关键词 读懂中国 重大主题 对外出版 翻译出版 国际传播
下载PDF
翻译出版中编辑应具备的核心竞争力
16
作者 布里布里·阿布坎 《新疆新闻出版广电》 2023年第6期47-49,共3页
在信息技术飞速发展的今天,各个行业都需要变革以适应时代发展,出版业也不例外。无论是整个出版体制,还是出版内容和形式,都在不断调整和变化。随着时代进步和经济发展,翻译图书已经成为少数民族出版的重要组成部分。近年来,一些翻译图... 在信息技术飞速发展的今天,各个行业都需要变革以适应时代发展,出版业也不例外。无论是整个出版体制,还是出版内容和形式,都在不断调整和变化。随着时代进步和经济发展,翻译图书已经成为少数民族出版的重要组成部分。近年来,一些翻译图书特别是民文出版译制项目、民汉互译工程的图书,如《道德经》《论语》《百年孤独》《心静了,幸福近了》等在销售榜上表现十分抢眼,许多出版社纷纷把目光投向了翻译图书。要在翻译图书市场上占据一席之地,出版社必须重视和提高自己的核心竞争力,尤其是编辑的核心竞争力。 展开更多
关键词 出版体制 翻译出版 核心竞争力 翻译图书 内容和形式 信息技术 《百年孤独》 出版
下载PDF
“凯迪克奖”儿童绘本的汉译出版研究
17
作者 高晓仙 《中州大学学报》 2024年第3期96-101,共6页
从国外翻译引进的儿童绘本对我国幼儿的阅读兴趣培养和启蒙教育起着至关重要的作用。通过梳理获“凯迪克奖”的361部儿童绘本发现,我国已翻译出版其中273部,占总数的76%;我国对“凯迪克奖”儿童绘本的翻译引进历经萌芽期(1984—2006)、... 从国外翻译引进的儿童绘本对我国幼儿的阅读兴趣培养和启蒙教育起着至关重要的作用。通过梳理获“凯迪克奖”的361部儿童绘本发现,我国已翻译出版其中273部,占总数的76%;我国对“凯迪克奖”儿童绘本的翻译引进历经萌芽期(1984—2006)、发展期(2007—2017)、繁荣期(2018—2019)和回落期(2020—2022)四个阶段,呈不断发展的态势;纵观我国对“凯迪克奖”儿童绘本的翻译历程,呈现出主题内容多样、翻译出版竞争激烈、译者身份多元、时效性与系统性逐年凸显等特征。 展开更多
关键词 儿童绘本 翻译出版 “凯迪克奖”
下载PDF
2024年联合国粮农组织中文出版计划专辑
18
《世界农业》 CSSCI 2024年第11期F0004-F0004,共1页
中文出版计划(Chinese Publication Programme,CPP)是由联合国粮农组织(FAO)与中国农业农村部共同实施的一项计划,旨在支持中方翻译出版其知识信息产品,促进联合国粮农组织农业知识及信息在中国的分享传播。该项目于1987年经联合国粮农... 中文出版计划(Chinese Publication Programme,CPP)是由联合国粮农组织(FAO)与中国农业农村部共同实施的一项计划,旨在支持中方翻译出版其知识信息产品,促进联合国粮农组织农业知识及信息在中国的分享传播。该项目于1987年经联合国粮农组织第二十四届大会批准通过,迄今已实施30多年,翻译并出版了700多种联合国粮农组织出版物,涵盖了农业多个专业领域。该项目加快了国际农业新知识、新技术的传播,对推动中国农业科技进步、促进农业可持续发展和乡村振兴发挥了积极的作用。2024年出版的中文出版计划项目丛书共计19本,涵盖数字农业、有机农业、气候变化、种质库种子保存、土壤保护、粮食和农业遗传资源、食品安全、畜牧养殖与防疫、农业防灾减灾等领域,供广大“三农”从业者、研究者参考借鉴。 展开更多
关键词 联合国粮农组织 农业科技进步 乡村振兴 翻译出版 农业知识 有机农业 农业遗传资源 土壤保护
下载PDF
书讯:《失眠认知行为治疗规范化培训教程》已由人民卫生出版社出版发行
19
《广东医学》 CAS 2024年第3期267-267,共1页
由南方医科大学南方医院精神心理科(睡眠医学中心)张斌教授主编的《失眠认知行为治疗规范化培训教程》(ISBN978-7-117-36067-8)已由人民卫生出版社出版发行。本教程在2012年张斌教授翻译出版的《失眠的认知行为治疗-逐次访谈指南》(人... 由南方医科大学南方医院精神心理科(睡眠医学中心)张斌教授主编的《失眠认知行为治疗规范化培训教程》(ISBN978-7-117-36067-8)已由人民卫生出版社出版发行。本教程在2012年张斌教授翻译出版的《失眠的认知行为治疗-逐次访谈指南》(人民卫生出版社)基础上,结合十年以来中国本土的实践,由南方医科大学南方医院精神心理科(睡眠医学中心)团队编写。中国科学院院士、北京大学第六医院院长陆林为本教程作序。 展开更多
关键词 人民卫生出版 出版发行 翻译出版 中国科学院院士 南方医科大学 培训教程 睡眠医学 认知行为治疗
下载PDF
文学翻译出版中的编辑权力话语 被引量:8
20
作者 覃江华 梅婷 《编辑之友》 CSSCI 北大核心 2015年第4期75-79,共5页
文学翻译是一种社会化行为,译作必须经由出版、传播,并被他人接受,才有可能实现其社会价值。在翻译出版过程中,编辑既是翻译内容审查者、出版过程协调者,也是译文读者同盟军和翻译质量把关人。编辑行为是对原作、原作者权威的一种解构,... 文学翻译是一种社会化行为,译作必须经由出版、传播,并被他人接受,才有可能实现其社会价值。在翻译出版过程中,编辑既是翻译内容审查者、出版过程协调者,也是译文读者同盟军和翻译质量把关人。编辑行为是对原作、原作者权威的一种解构,同时也是对编辑话语权力的一种建构。然而,在不同出版环境下,编辑的话语权并不相同。在中国当代文学的海外译介过程中,很难找到在语言和专业知识方面都很出色的编辑。译稿的部分编辑任务落到了译者身上,造成译者代理编辑行使职权的现象。这种代理编辑行为有其内在原因,也有其潜在风险,需要进行仔细辨析。 展开更多
关键词 中国当代文学 翻译出版 编辑 权力话语
下载PDF
上一页 1 2 86 下一页 到第
使用帮助 返回顶部