期刊文献+
共找到10篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
英语名词后的-ing分词和形容词性分句用法探异
1
作者 彭正银 《吉首大学学报(社会科学版)》 2004年第4期72-75,共4页
从语言认知和语言应用的角度阐述了英语名词后的-ing分词结构和形容词性分句在用法上和意义上的差异。认为两种结构形式不同,其用法和所表达的意义也不尽相同。因而,两种结构不能混为一谈,随意换用。
关键词 英语名词 -ing分词 形容分句 用法 意义 差异
下载PDF
论将来时性条件分句中多种限定动词短语的成因
2
作者 易经 《湖南大众传媒职业技术学院学报》 2005年第5期99-102,共4页
将来时性条件分句中限定动词短语复杂多变,用此用彼,似无章可循。本文通过理论探讨,语料分析,区分了三类将来时性条件分句及三套动词短语,揭示了它们之间的对应关系,从而发现了不同限定动词短语在将来时性条件分句中的分布规律。
关键词 将来时条件分句 限定动词短语 成因
下载PDF
英汉语篇替代手段对比分析
3
作者 严莉芬 《华中农业大学学报(社会科学版)》 2005年第3期90-93,98,共5页
替代是英汉两种语言中比较常见的衔接手段,它既发生在句子的层面上,也发生在语篇的层面上,替代使语篇中的句子紧密地连接在一起,从而起到语篇衔接的作用。该文对比分析了英汉两种语言中的名词性替代、动词性替代和分句性替代等形式,阐... 替代是英汉两种语言中比较常见的衔接手段,它既发生在句子的层面上,也发生在语篇的层面上,替代使语篇中的句子紧密地连接在一起,从而起到语篇衔接的作用。该文对比分析了英汉两种语言中的名词性替代、动词性替代和分句性替代等形式,阐述了英汉两种语言替代手段的异同,以期对英语学习者有一定的帮助。 展开更多
关键词 语篇 名词性替代 动词性替代 分句性替代 英汉语篇 比分 英语学习者 衔接手段 语篇衔接 名词
下载PDF
浅谈英语中的替代现象及用法 被引量:1
4
作者 何济生 《滨州学院学报》 1997年第3期45-47,共3页
替代(Substitution)指的是用替代形式(Pro—form)去替代上下文中所出现的词语,是英语特有的一种表现形式。使用替代的目的有二,其一是为了避免重复;其二是为了连接上下文。要理解含有替代形式的句子的意义,必须从上下文中寻找被替代的... 替代(Substitution)指的是用替代形式(Pro—form)去替代上下文中所出现的词语,是英语特有的一种表现形式。使用替代的目的有二,其一是为了避免重复;其二是为了连接上下文。要理解含有替代形式的句子的意义,必须从上下文中寻找被替代的词语。例如: (1)Have you any knives? I need a sharp one.在这个例句中,第二句中的one表示的是什么呢?如果不找到它所替代的成分,那就无法理解它的意义。在这里,one代替的是knife,这样例(1)中的两个句子也因此联结在一起,句子间的衔接关系便清楚了。 展开更多
关键词 替代现象 名词性替代 替代词 名词短语 英语 分句性替代 动词性替代 连接上下文 替代形式 代动词
下载PDF
翻译中的加法与减法
5
作者 张曦 《新东方英语(中英文版)》 2008年第10期16-17,共2页
翻译既有科学的精准,又有艺术的天马行空。词语的对等并不等同于翻译的忠实。著名翻译家许渊冲教授曾用数学公式来说明翻译中的三个层次:①译词:1+1=1;②译意:1+1=2;③译味:1+1=3。所谓译词,指的是形似而非意似;译意则是意似的体现;译... 翻译既有科学的精准,又有艺术的天马行空。词语的对等并不等同于翻译的忠实。著名翻译家许渊冲教授曾用数学公式来说明翻译中的三个层次:①译词:1+1=1;②译意:1+1=2;③译味:1+1=3。所谓译词,指的是形似而非意似;译意则是意似的体现;译味则是神似的最高境界。比如《爱丽丝漫游奇境》 展开更多
关键词 翻译方法 加法 减法 名词性替代 分句性替代 汉语 替代词 动词性替代 译文 省略
下载PDF
英语写作中的不当重复与克服方法
6
作者 张瑞丽 《学生之友(最作文)》 2009年第10期80-80,共1页
语言形式上的重复是指在文章中反复使用同一个词、词组或句子结构;所谓语言信息的冗余是指某一信息点以同一种或不同形式反复出现。笔者就此问题在学生中进行了广泛的调查,通过细致的研究与分析,将这类错误的原因归纳如下:一是学生的语... 语言形式上的重复是指在文章中反复使用同一个词、词组或句子结构;所谓语言信息的冗余是指某一信息点以同一种或不同形式反复出现。笔者就此问题在学生中进行了广泛的调查,通过细致的研究与分析,将这类错误的原因归纳如下:一是学生的语言量不足。 展开更多
关键词 避免重复 英语写作 克服方法 分句性替代 句法省略 同义词 书面语 词组 让步状语从句 表达方式
下载PDF
迪尔巴尔语和日语并列结构的句法中枢
7
作者 王海波 《常熟理工学院学报》 2023年第6期12-23,37,共13页
迪尔巴尔语和日语并列结构中的句法中枢存在差异和相似点。两者的差异是明显的:迪尔巴尔语的句法中枢呈现跨分句的施格性,而日语的句法中枢呈现跨分句的宾格性。然而两者也有相似点:一是两种语言的单中枢都倾向出现于句首;二是两种语言... 迪尔巴尔语和日语并列结构中的句法中枢存在差异和相似点。两者的差异是明显的:迪尔巴尔语的句法中枢呈现跨分句的施格性,而日语的句法中枢呈现跨分句的宾格性。然而两者也有相似点:一是两种语言的单中枢都倾向出现于句首;二是两种语言都只有一种双中枢,即存在O1/O2+A1/A2双中枢,但不存在O1/A2+A1/O2双中枢。 展开更多
关键词 句法中枢 单中枢 双中枢 分句施格 分句宾格
下载PDF
“罕见”中见“常见”——试论关系代词“THAT”的一些特殊用法
8
作者 左成达 《常州师专学报》 2002年第1期97-98,100,共3页
本文试图从“THAT”在显性和隐性非限制性关系分句、强调语意避免歧义的关系分句和修饰专有名词的非限制性关系分句中的使用来论证这种现象不仅存在而且比较普遍和“常见”,以期引起英语学习者和教学者的重视。
关键词 关系代词 “THAT” 用法 关系分句 继续分句 英语教学 语法教学
下载PDF
替代的情形
9
作者 王俊 《考试与评价(英语中考研究)》 2010年第10期29-30,共2页
本文结合实例对替代词的用法做了简要的归纳总结。
关键词 名词性替代 动词性替代 分句性替代
原文传递
英语问题解答
10
作者 林南 《外国语》 1983年第6期63-64,共2页
问:见到这样两个例句: He has gone out of his way to help us.We won’t forget it. Who did it?I forget.为什么前一句在forget后面用it,后一句不用it?答:这里主要涉及分句性替代问题。关于这个问题,各家说法不尽相同。现参照L.A.
关键词 分句性替代 词组结构 句子 结构表示 问题解答 名词词组 替代词 英语 否定式 形容词
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部