1
|
中国古典诗词翻译中美的传递——谈许渊冲诗译中的意美、音美和形美 |
张云霞
|
《沈阳大学学报》
CAS
|
2008 |
14
|
|
2
|
意美、音美和形美——许渊冲诗词翻译的理论与实践 |
程永生
|
《安徽理工大学学报(社会科学版)》
|
2014 |
6
|
|
3
|
英汉互译中形合和意合对比分析 |
王楠
邵柏圣
|
《新潮电子》
|
2023 |
0 |
|
4
|
意美、音美、形美——英文商标的汉译 |
许金杞
|
《外语与外语教学》
北大核心
|
2002 |
116
|
|
5
|
三谈“意美、音美、形美” |
许渊冲
|
《深圳大学学报(人文社会科学版)》
|
1987 |
123
|
|
6
|
中国古典诗词英文翻译探析——意、韵、形之完美结合 |
马铁威
|
《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》
|
2010 |
2
|
|
7
|
日本俳句的翻译形式和意蕴——以许渊冲“三美”思想作指导 |
崔德军
|
《宜宾学院学报》
|
2013 |
1
|
|
8
|
意美、音美、形美——陆游《钗头凤》英译赏析 |
吴天慧
|
《武汉船舶职业技术学院学报》
|
2009 |
2
|
|
9
|
浅析英诗汉译中音形意三美的处理 |
宁会勤
|
《南阳理工学院学报》
|
2009 |
1
|
|
10
|
“形美、音美、意美”的完美结合——浅析George Wither的诗Farewell,Sweet Grove |
岳福曹
张国德
|
《新疆职业大学学报》
|
2007 |
0 |
|
11
|
风格再创造中的形美、音美与意美——评陆游《钗头凤》的两首英译文(英文) |
朱娥
|
《昭通师范高等专科学校学报》
|
2001 |
0 |
|
12
|
浅谈分析在汉英翻译中的重要性 |
章学文
|
《漯河职业技术学院学报》
|
2006 |
0 |
|
13
|
诗歌翻译“三美”之探索——评王佐良译《西风颂》 |
刘莉琼
李清娇
|
《牡丹江师范学院学报(社会科学版)》
|
2002 |
4
|
|
14
|
象似性与诗歌翻译 |
戴瑞亮
|
《社科纵横》
|
2011 |
3
|
|
15
|
谚语翻译的“三美论” |
陈丹
|
《安徽工业大学学报(社会科学版)》
|
2005 |
2
|
|
16
|
“诗歌翻译三美论”再现——谈杨宪益译《葬花吟》 |
夏荥
|
《辽宁行政学院学报》
|
2008 |
2
|
|
17
|
诗歌翻译美化之艺术——《春晓》两译文比较 |
翟子惠
|
《钦州学院学报》
|
2008 |
2
|
|
18
|
浅论我国古典诗歌的翻译——以《唐诗三百首新译》为例 |
管艳郡
|
《河南教育学院学报(哲学社会科学版)》
|
2014 |
1
|
|
19
|
基于许渊冲“三美”论的古典诗歌翻译研究——以《静夜思》的四个英译本为例 |
李庆明
李宣慧
|
《长春理工大学学报(社会科学版)》
|
2014 |
3
|
|
20
|
从英汉语言语态上的差异看英语被动句的翻译 |
段满福
|
《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》
|
2004 |
4
|
|