期刊文献+
共找到76篇文章
< 1 2 4 >
每页显示 20 50 100
中国古典诗词翻译中美的传递——谈许渊冲诗译中的意美、音美和形美 被引量:14
1
作者 张云霞 《沈阳大学学报》 CAS 2008年第3期30-32,共3页
举例论述了许渊冲在翻译中国古典诗词中努力达到的意美、音美、形美的"三美"境界,以使目的语读者对译文知之,好之,乐之。
关键词 许渊冲 古诗词翻译
下载PDF
意美、音美和形美——许渊冲诗词翻译的理论与实践 被引量:6
2
作者 程永生 《安徽理工大学学报(社会科学版)》 2014年第1期91-95,共5页
许渊冲在汉语诗词外译的实践中认识到,翻译所涉及的两种语言各有劣势、等势和优势,因此在翻译中可运用浅化、等化、深化手段,力求在意似、音似、形似的基础上传达原诗的意美、音美、形美,从而使译者本人和读者都能知之、好之、乐之。这... 许渊冲在汉语诗词外译的实践中认识到,翻译所涉及的两种语言各有劣势、等势和优势,因此在翻译中可运用浅化、等化、深化手段,力求在意似、音似、形似的基础上传达原诗的意美、音美、形美,从而使译者本人和读者都能知之、好之、乐之。这五个三,加上以诗译诗等原则,构成了许渊冲诗词翻译美学体系,而意美、音美、形美实为该体系的核心。许渊冲诗词翻译美学既来源于实践,更为难能可贵的是,他自己在汉语诗词外译中也一直以一贯之。 展开更多
关键词 诗词翻译美学 许渊冲
下载PDF
英汉互译中形合和意合对比分析
3
作者 王楠 邵柏圣 《新潮电子》 2023年第11期274-276,共3页
英汉翻译的目的是,让译文读者通过阅读译作,最终了解原作,实现信息的传输和交流。英汉是彼此差异较大的两种语言,尤其表达模式,英语重形合;汉语重意合。本文采用翻译实例分析,汉语形合与英语意合是否影响信息传输和交流。
关键词 英汉翻译 对比 分析
下载PDF
意美、音美、形美——英文商标的汉译 被引量:116
4
作者 许金杞 《外语与外语教学》 北大核心 2002年第10期47-51,共5页
商标的翻译工作意义重大.本文从功能对等的理论出发,将"意美、音美、形美"作为衡量英文商标翻译成功与否的标准,探寻英文商标翻译遵循的技巧.
关键词 英文商标 翻译 等效原则
下载PDF
三谈“意美、音美、形美” 被引量:123
5
作者 许渊冲 《深圳大学学报(人文社会科学版)》 1987年第2期70-77,共8页
此文是对本刊1986年第二期发表的《许渊冲教授“音美”理论与实践质疑》一文的答辩。文章一方面从理论上对《质疑》中提出的问题进行了回答,阐述了译诗的“三美”理论:“意美”、“音美”、“形美”;另一方面就《质疑》中提到的译例进... 此文是对本刊1986年第二期发表的《许渊冲教授“音美”理论与实践质疑》一文的答辩。文章一方面从理论上对《质疑》中提出的问题进行了回答,阐述了译诗的“三美”理论:“意美”、“音美”、“形美”;另一方面就《质疑》中提到的译例进行了磋商。最后指出“意似”是译诗的低标准,“意美”是高标准,“三美”是最高标准。“意似”只能使读者“知之”,“意美”却能使读者“好之”,“三美”才能使读者“乐之”。 展开更多
关键词 诗体译诗 质疑 译文 理论与实践 翻译理论 三美 译例
下载PDF
中国古典诗词英文翻译探析——意、韵、形之完美结合 被引量:2
6
作者 马铁威 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》 2010年第5期115-117,共3页
许渊冲翻译理论提出了"三美论"(意美、音美和形美),这是许渊冲先生提出的诗歌翻译的最高境界。文章分析研究诗歌翻译中"意美、音美和形美"的具体表现,为译者从事翻译实践和读者欣赏翻译作品提供了一个切入点。
关键词 诗歌翻译
下载PDF
日本俳句的翻译形式和意蕴——以许渊冲“三美”思想作指导 被引量:1
7
作者 崔德军 《宜宾学院学报》 2013年第10期83-88,共6页
许渊冲的"意美、音美、形美"翻译思想对日本俳句翻译具有一定的指导意义。"形美"是俳句翻译的首要前提条件,音韵是体现俳句"音美"的必要因素,而揣摩诗歌的意境、达到传神效果是使俳句升华到"意美&qu... 许渊冲的"意美、音美、形美"翻译思想对日本俳句翻译具有一定的指导意义。"形美"是俳句翻译的首要前提条件,音韵是体现俳句"音美"的必要因素,而揣摩诗歌的意境、达到传神效果是使俳句升华到"意美"的关键所在。 展开更多
关键词 俳句 翻译美学
下载PDF
意美、音美、形美——陆游《钗头凤》英译赏析 被引量:2
8
作者 吴天慧 《武汉船舶职业技术学院学报》 2009年第1期139-141,共3页
本文通过从"意"、"音"、"形"三个方面赏析陆游《钗头凤》的两种英译版本,分析不同译者的翻译特点以及创造性,探讨中国诗歌的翻译艺术。
关键词 诗歌翻译
下载PDF
浅析英诗汉译中音形意三美的处理 被引量:1
9
作者 宁会勤 《南阳理工学院学报》 2009年第5期122-124,共3页
诗歌是高度集中地反映社会生活的一种文学体裁,它饱含着作者的思想感情与丰富的想象,语言凝练而形象性强,具有鲜明的节奏、和谐的音韵,富于音乐美,语句一般分行排列,注重结构形式的美。本文针对诗歌的特点,以《多佛海岸》为例,对英诗汉... 诗歌是高度集中地反映社会生活的一种文学体裁,它饱含着作者的思想感情与丰富的想象,语言凝练而形象性强,具有鲜明的节奏、和谐的音韵,富于音乐美,语句一般分行排列,注重结构形式的美。本文针对诗歌的特点,以《多佛海岸》为例,对英诗汉译中意美、音美和形美三者不可偏废加以分析和探讨,以期达到诗歌翻译的最高境界,促进中外文化更好的融合和传播。 展开更多
关键词 诗歌翻译
下载PDF
“形美、音美、意美”的完美结合——浅析George Wither的诗Farewell,Sweet Grove
10
作者 岳福曹 张国德 《新疆职业大学学报》 2007年第4期41-43,共3页
本文根据许渊冲先生提出的"三美论",运用话语分析的方法,对乔治.威瑟的诗歌《哦再见,可爱的林木》进行了分析,论证了该诗歌的"形美"、"音美"和"意美"。
关键词 诗歌 话语分析 美” 美” 美”
下载PDF
风格再创造中的形美、音美与意美——评陆游《钗头凤》的两首英译文(英文)
11
作者 朱娥 《昭通师范高等专科学校学报》 2001年第2期23-30,共8页
从形式、音韵、意境和风格四个方面比较分析陆游《钗头凤》的两首英译文。认为诗歌翻译的要点在于译文应传达原文的形美、音美与意美 ,同时对原文风格进行再创造。
关键词 诗歌翻译 陆游 钗头凤 英译文 风格再创造
下载PDF
浅谈分析在汉英翻译中的重要性
12
作者 章学文 《漯河职业技术学院学报》 2006年第4期59-60,共2页
在汉英翻译实践中,为使读者准确理解原文,从而达到正确翻译的目的,译者必须在熟练掌握汉、英两种语言的基础上,认真分析原文的句子结构和语境,并结合汉语特点挖掘其深层含义,力求用地道的英语从内容到形式上准确无误地再现原文。
关键词 汉英翻译 原文分析 连贯
下载PDF
诗歌翻译“三美”之探索——评王佐良译《西风颂》 被引量:4
13
作者 刘莉琼 李清娇 《牡丹江师范学院学报(社会科学版)》 2002年第3期13-16,共4页
本文试图根据许渊冲的“三美论”,分析王佐良译的《西风颂》在传达原文的意美、音美、形美三方面的得与失,探索如何更好地实现诗歌翻译的“三美”,以期对诗歌翻译能有所启发。
关键词 诗歌翻译 王佐良 《西风颂》
下载PDF
象似性与诗歌翻译 被引量:3
14
作者 戴瑞亮 《社科纵横》 2011年第7期173-176,共4页
象似性理论揭示了语言形式与内容之间的映照关系,为文学文本的翻译提供了一个新的操作工具。本文运用映象象似和拟象象似中的一些典型原则探讨了象似性理论在诗歌翻译中的作用,结论是:在诗歌翻译过程中采取象似性的视角和切入点,有助于... 象似性理论揭示了语言形式与内容之间的映照关系,为文学文本的翻译提供了一个新的操作工具。本文运用映象象似和拟象象似中的一些典型原则探讨了象似性理论在诗歌翻译中的作用,结论是:在诗歌翻译过程中采取象似性的视角和切入点,有助于从语言形式的翻译入手得到"形神皆似"和"意美、音美、形美"之理想翻译效果。 展开更多
关键词 象似性 诗歌翻译 神皆似” “三美”(、音、形美)
下载PDF
谚语翻译的“三美论” 被引量:2
15
作者 陈丹 《安徽工业大学学报(社会科学版)》 2005年第6期109-110,共2页
谚语翻译讲究形式美、音韵美和内涵美。由于中英文化差异,翻译谚语时应作适当的变通,以传达原作的“意美”、“音美”和“形美”。
关键词 谚语 翻译
下载PDF
“诗歌翻译三美论”再现——谈杨宪益译《葬花吟》 被引量:2
16
作者 夏荥 《辽宁行政学院学报》 2008年第8期215-216,共2页
《葬花吟》,汲取了我国古典文学千年积淀下来的精华,其中的多数诗句亦脱离小说本身而作为脍炙人口的名句传唱至今。许渊冲提出了"诗歌翻译三美论",即翻译诗歌理应传达原文的意美、音美、形美。杨宪益夫妇运用了"诗歌翻... 《葬花吟》,汲取了我国古典文学千年积淀下来的精华,其中的多数诗句亦脱离小说本身而作为脍炙人口的名句传唱至今。许渊冲提出了"诗歌翻译三美论",即翻译诗歌理应传达原文的意美、音美、形美。杨宪益夫妇运用了"诗歌翻译三美理论",成功的再现了原诗的意美、音美、形美,广受好评。本文分为五部分,第一部分为引言,第二部分介绍原文的意美、音美、形美;第三部分介绍许渊冲的"诗歌翻译三美论";第四部分分析杨译《葬花吟》如何再现原文的三美;最后一章得出结论。 展开更多
关键词 诗歌翻译
下载PDF
诗歌翻译美化之艺术——《春晓》两译文比较 被引量:2
17
作者 翟子惠 《钦州学院学报》 2008年第5期111-113,共3页
诗歌翻译是艺术的再创作,是美化之艺术,其最高标准是力求实现音美、形美及意美的结合。《春晓》两译文用词简洁、自然流畅,贴切地传达了原诗的"意美",其意境表达毫不逊色于原文。译文二以散体诗译诗,"弃形求意"侧重... 诗歌翻译是艺术的再创作,是美化之艺术,其最高标准是力求实现音美、形美及意美的结合。《春晓》两译文用词简洁、自然流畅,贴切地传达了原诗的"意美",其意境表达毫不逊色于原文。译文二以散体诗译诗,"弃形求意"侧重于"意";译文一以韵律诗译诗,侧重"音、形、意"的结合,并达到了"三美"的齐备。两译作中原诗意美、音美及形美再现的比较分析,进一步说明了诗歌翻译美化之艺术的实现。 展开更多
关键词 诗歌翻译 译文比较 “三美”结合
下载PDF
浅论我国古典诗歌的翻译——以《唐诗三百首新译》为例 被引量:1
18
作者 管艳郡 《河南教育学院学报(哲学社会科学版)》 2014年第3期117-119,共3页
古典诗歌是我国引以为傲的珍贵文化遗产。鉴于古典诗歌自身的特点以及中西方文化的不同,对古典诗歌的翻译,可以采用"意美、音美和形美"的"三美"翻译原则,即译者在传达原文意美的前提下,应该尽可能传达音美,并在此... 古典诗歌是我国引以为傲的珍贵文化遗产。鉴于古典诗歌自身的特点以及中西方文化的不同,对古典诗歌的翻译,可以采用"意美、音美和形美"的"三美"翻译原则,即译者在传达原文意美的前提下,应该尽可能传达音美,并在此基础上尽可能传达形美,努力做到三美齐备。如此方能将我国古典诗歌的真正内涵展现给西方的文学爱好者。 展开更多
关键词 古典诗歌 翻译策略
下载PDF
基于许渊冲“三美”论的古典诗歌翻译研究——以《静夜思》的四个英译本为例 被引量:3
19
作者 李庆明 李宣慧 《长春理工大学学报(社会科学版)》 2014年第2期125-126,130,共3页
唐诗是诗歌发展的鼎盛时期,也是诗歌的精华,享誉中外的浪漫主义诗人李白的《静夜思》也受到好多翻译大家的青睐。许渊冲的意美、形美、音美不断成为诗歌翻译的标准和追求,在此力求运用"三美"原则,以四篇英译本为例,分析和探... 唐诗是诗歌发展的鼎盛时期,也是诗歌的精华,享誉中外的浪漫主义诗人李白的《静夜思》也受到好多翻译大家的青睐。许渊冲的意美、形美、音美不断成为诗歌翻译的标准和追求,在此力求运用"三美"原则,以四篇英译本为例,分析和探讨译者在翻译《静夜思》过程中如何将四篇译文做到声形兼顾、意境再现。 展开更多
关键词 翻译
下载PDF
从英汉语言语态上的差异看英语被动句的翻译 被引量:4
20
作者 段满福 《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》 2004年第4期120-122,共3页
英语和汉语由于属于不同的语系和语言形态,因此在句型结构上存在很大的差别。本文在分析英语和汉语在使用被动语态上的差别的基础上,探讨了将英语被动句翻译成汉语的四种方法译成汉语主动句、译成汉语无主句、译成汉语判断句和译成汉语... 英语和汉语由于属于不同的语系和语言形态,因此在句型结构上存在很大的差别。本文在分析英语和汉语在使用被动语态上的差别的基础上,探讨了将英语被动句翻译成汉语的四种方法译成汉语主动句、译成汉语无主句、译成汉语判断句和译成汉语的被动句。 展开更多
关键词 综合型语言 分析型语言 被动句 翻译
下载PDF
上一页 1 2 4 下一页 到第
使用帮助 返回顶部