期刊文献+
共找到16篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
文化自信背景下关中特色文化分类翻译与传播
1
作者 张琪 刘照涵 黄钦钦 《东方娱乐周刊》 2023年第9期121-123,共3页
文化自信是一个国家、一个民族发展的精神支柱。文章以文化自信为背景,探讨了关中特色文化的分类翻译和传播问题。阐述了关中特色文化及其翻译和传播现状,并在此基础上提出针对性的分类翻译和传播方法设计。同时结合关中地区旅游景点分... 文化自信是一个国家、一个民族发展的精神支柱。文章以文化自信为背景,探讨了关中特色文化的分类翻译和传播问题。阐述了关中特色文化及其翻译和传播现状,并在此基础上提出针对性的分类翻译和传播方法设计。同时结合关中地区旅游景点分布情况,研究关中文化展示的创新方式,旨在为关中特色文化的国际传播提供指导,以增强文化自信,推动中华优秀传统文化的繁荣发展。 展开更多
关键词 文化自信 关中特色文化 分类翻译 文化传播
下载PDF
国家社会科学基金翻译研究立项10年观——基于翻译研究分类的统计分析 被引量:12
2
作者 年晓萍 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2013年第4期64-68,共5页
本文基于翻译研究的分类视角,采用内容分析法,对近十年国家社科基金翻译立项进行分布特征的统计描述和主题内容的量化分析。研究表明,国家社科基金翻译立项保持着翻译理论研究、文学翻译等领域的传统优势,学科或行业的非文学翻译研究和... 本文基于翻译研究的分类视角,采用内容分析法,对近十年国家社科基金翻译立项进行分布特征的统计描述和主题内容的量化分析。研究表明,国家社科基金翻译立项保持着翻译理论研究、文学翻译等领域的传统优势,学科或行业的非文学翻译研究和翻译史研究成为新的热点论域,应用翻译研究、翻译技术研究和书评译介研究旗鼓相当,齐头并进,口译研究开始兴起,但仍显力量不足。文末就未来翻译研究进行了前瞻。 展开更多
关键词 国家社科基金项目 翻译研究分类 分布特征 统计分析
下载PDF
翻译策略的分类、制约与抉择
3
作者 范文 《广西师范学院学报(哲学社会科学版)》 2010年第3期137-141,共5页
翻译策略可分为原语中心翻译策略和译语中心翻译策略两种。前者强调原语,后者突出译语。造成翻译策略差异的原因有翻译发起人的翻译指令、原语文本类型、原语译语写作范式一致性等。其中,影响力最大的当属翻译发起人翻译指令。翻译发起... 翻译策略可分为原语中心翻译策略和译语中心翻译策略两种。前者强调原语,后者突出译语。造成翻译策略差异的原因有翻译发起人的翻译指令、原语文本类型、原语译语写作范式一致性等。其中,影响力最大的当属翻译发起人翻译指令。翻译发起人是翻译赞助人甚至投资人,了解译文交际环境和用途,向译者发出翻译指令,以满足译文读者期望和社会要求,实现自身利益。翻译策略是构成翻译环境的六种因素相互作用的折衷结果。 展开更多
关键词 翻译策略分类 翻译环境 翻译策略抉择
下载PDF
浅议中国文献翻译的分类
4
作者 杨雪莉 《科技情报开发与经济》 2010年第20期135-136,共2页
文献翻译是人们利用文献的一种手段,对文献翻译的分类有不同的标准。阐述了对文献翻译分类的认识,分别依据3种标准对中国文献翻译进行了分类。
关键词 文献翻译 文献翻译分类 中文文献 外文文献 少数民族文献
下载PDF
翻译硕士专业学位论文模式及其评价体系研究
5
作者 孔啸 王一多 《外国语文研究(辑刊)》 2023年第2期184-197,共14页
目前,翻译实践报告是翻译硕士选择的学位论文主要形式,这一论文形式虽然已经不断探索,但仍存在理念不一致、模式过于相似、理论选用与否有争议、评价标准模糊不确切等诸多问题,对于人才培养提出了巨大的挑战。本文从人才培养目标出发,... 目前,翻译实践报告是翻译硕士选择的学位论文主要形式,这一论文形式虽然已经不断探索,但仍存在理念不一致、模式过于相似、理论选用与否有争议、评价标准模糊不确切等诸多问题,对于人才培养提出了巨大的挑战。本文从人才培养目标出发,对翻译实践报告的主要问题进行分析和详述,认为根据培养对象的水平差异和发展方向的不同,设置符合不同要求的论文类型,并且通过给出具体的评价体系观测点,从而解决目前操作性和指导性不强、翻译质量没有衡量标准、培养目标达成度不高等问题。 展开更多
关键词 翻译硕士专业学位论文分类 翻译硕士专业学位论文评价体系 观测点
下载PDF
汉英定语对比及其翻译 被引量:1
6
作者 胡铁生 《吉林大学社会科学学报》 CSSCI 1995年第4期91-94,共4页
汉英两种语言中的定语,虽然在定语的分类、充当定语的词类和多项定语顺序上有共同之处,但也有各自独特之处。在比较的基础上,充分了解这两种语言中定语部分的异同,然后再按照各自语言的表达习惯,选择合适的译法进行翻译,才能达到... 汉英两种语言中的定语,虽然在定语的分类、充当定语的词类和多项定语顺序上有共同之处,但也有各自独特之处。在比较的基础上,充分了解这两种语言中定语部分的异同,然后再按照各自语言的表达习惯,选择合适的译法进行翻译,才能达到“信”的标准。 展开更多
关键词 汉语 英语 定语 对比 翻译分类 调查 顺序
下载PDF
评《翻译新论与实践》
7
作者 陈吉荣 李丙奎 《上海翻译》 北大核心 2008年第4期75-78,共4页
《翻译新论与实践》是一部稳健的学术力作,既有坚实的学理基础,也关注到理论与实践的应用层面。本书立足于西学缜密的学术研究框架,同时对中国翻译的文学特殊性予以关注,在此基础上,还深入讨论了编辑学在翻译理论研究中的适用性。基于此... 《翻译新论与实践》是一部稳健的学术力作,既有坚实的学理基础,也关注到理论与实践的应用层面。本书立足于西学缜密的学术研究框架,同时对中国翻译的文学特殊性予以关注,在此基础上,还深入讨论了编辑学在翻译理论研究中的适用性。基于此,本书有如下四方面的创新点:尝试新型的翻译分类研究;深化对译者工作心理的认识;突出研究性翻译的特点;建立新的翻译批评模式。 展开更多
关键词 翻译新论与实践 新型翻译分类研究 译者心理 研究性翻译 翻译批评模式
下载PDF
卡特福德翻译理论研究 被引量:1
8
作者 葛雅静 《科教文汇》 2010年第34期150-151,共2页
卡特福德的语言学翻译理论对翻译的概念、种类、对等词、翻译转换、翻译中的语言变体和可译性限度等问题进行了阐释,在翻译理论迅猛发展的今天仍有许多启示。
关键词 翻译的概念 翻译对等的条件 对等词 翻译转换 翻译分类 翻译的限度
下载PDF
应实际之需 立特色译论——评黄忠廉等著《应用翻译学》 被引量:1
9
作者 侯影 《山东外语教学》 北大核心 2014年第1期108-111,共4页
黄忠廉等著《应用翻译学》是国内外关于应用翻译学的首部专著,全书中西视域融合,创立了特色译论;学科概念界定全面,理论结合方法,内容丰富,可为今后的应用翻译理论研究提供范式、指导翻译实践和提高译者理论素养。但全书对应用翻译学的... 黄忠廉等著《应用翻译学》是国内外关于应用翻译学的首部专著,全书中西视域融合,创立了特色译论;学科概念界定全面,理论结合方法,内容丰富,可为今后的应用翻译理论研究提供范式、指导翻译实践和提高译者理论素养。但全书对应用翻译学的内涵界定不够清晰,"应用"二字不够凸显,且全书体系有待完善。 展开更多
关键词 《应用翻译学》 应用翻译分类 应用翻译学体系 应用翻译学范畴
下载PDF
雅各布森翻译理论对《论语》英译的启示
10
作者 安娜 《英语广场(学术研究)》 2020年第2期4-5,共2页
雅各布森从符号学的观点出发,将翻译与语言学相结合,提出了语言符号观、语言强制性范畴以及翻译对等理论,并在符号学的基础上把翻译分成了三大类:语内、语际及符际翻译。本文以雅各布森翻译理论为指导,指出《论语》英译过程首先要充分... 雅各布森从符号学的观点出发,将翻译与语言学相结合,提出了语言符号观、语言强制性范畴以及翻译对等理论,并在符号学的基础上把翻译分成了三大类:语内、语际及符际翻译。本文以雅各布森翻译理论为指导,指出《论语》英译过程首先要充分发挥语言符号的解释力,在弄准语内翻译的基础上注重其整体信息的传递。该理论在扩展翻译领域、选择合适的翻译方法以及提高翻译质量方面具有指导意义。 展开更多
关键词 语言符号观 语言强制性范畴 翻译对等 翻译分类 《论语》
下载PDF
机器翻译方法探讨
11
作者 热孜万古丽.夏米西丁 《科技信息》 2010年第31期33-33,44,共2页
机器翻译简称MT,是人类利用计算机进行自然语言间的相互翻译。本文提出了机器翻译的分类及其特点。同时,本文还探讨了机器翻译遇到的问题和解决办法。
关键词 机器翻译方法 机器翻译分类 特点 难点
下载PDF
从俄语界翻译单位的研究分类看秋列涅夫对翻译单位研究的贡献 被引量:5
12
作者 毛志文 《外语教学理论与实践》 CSSCI 北大核心 2012年第4期93-97,共5页
翻译单位的问题一直是翻译界研究的重点和难点问题。笔者经思考,从四大角度分类如下:否认翻译单位的存在;功能语言学(结构语言学)角度;篇章修辞学(结构语义学)角度;功能交际角度。这是对传统翻译单位划分方法的大致归类和总结,以方便我... 翻译单位的问题一直是翻译界研究的重点和难点问题。笔者经思考,从四大角度分类如下:否认翻译单位的存在;功能语言学(结构语言学)角度;篇章修辞学(结构语义学)角度;功能交际角度。这是对传统翻译单位划分方法的大致归类和总结,以方便我们进一步研究秋列涅夫(ТюленевС.В.)翻译单位思想的创新性。秋列涅夫翻译单位思想独具创新,其目光投向翻译过程,注重原文和译文的对应,把翻译单位当作是一种过程,认为翻译单位是转换素(Транслатема)。这不仅在实践上更具可操作性,有利于提高译文的质量,而且在理论上把翻译单位当作翻译过程来加以研究,为翻译单位的研究开辟新的道路。把转换素当作翻译单位在翻译教学上日益显示出独特的优越性,而且对于系统研究机器翻译中程序的处理过程也具有积极的意义。 展开更多
关键词 翻译单位分类 转换素 翻译过程
原文传递
翻译策略的构成与分类 被引量:42
13
作者 方梦之 《当代外语研究》 2013年第3期47-51,78,共5页
近些年来随着宏观翻译理论和微观技巧的深入研究,桥接宏观理论和微观技巧的翻译策略推陈出新、有所发展。通过研究翻译策略的构成,分析并归纳现有的翻译策略,根据历史积淀、理论源渊和实践指向,可将翻译策略分为三类:传统型翻译策略、... 近些年来随着宏观翻译理论和微观技巧的深入研究,桥接宏观理论和微观技巧的翻译策略推陈出新、有所发展。通过研究翻译策略的构成,分析并归纳现有的翻译策略,根据历史积淀、理论源渊和实践指向,可将翻译策略分为三类:传统型翻译策略、理论型翻译策略和实践型翻译策略。传统型翻译策略历史形成,由来已久;理论型翻译策略依附于特定的翻译原理,是系统理论的组成部分;实践型翻译策略来自实践,并得到翻译实践的验证。 展开更多
关键词 翻译理论 翻译策略 构成 分类
原文传递
Hierarchical Semantic-Category-Tree Model for Chinese-English Machine Translation 被引量:1
14
作者 Zhu Xiaojian Jin Yaohong 《China Communications》 SCIE CSCD 2012年第12期80-92,共13页
We introduce a novel Sermntic-Category- Tree (SCT) model to present the sen-antic structure of a sentence for Chinese-English Machine Translation (MT). We use the SCT model to handle the reordering in a hierarchic... We introduce a novel Sermntic-Category- Tree (SCT) model to present the sen-antic structure of a sentence for Chinese-English Machine Translation (MT). We use the SCT model to handle the reordering in a hierarchical structure in which one reordering is dependent on the others. Different from other reordering approaches, we handle the reordering at three levels: sentence level, chunk level, and word level. The chunk-level reordering is dependent on the sentence-level reordering, and the word-level reordering is dependent on the chunk-level reordering. In this paper, we formally describe the SCT model and discuss the translation strategy based on the SCT model. Further, we present an algorithm for analyzing the source language in SCT and transforming the source SCT into the target SCT. We apply the SCT model to a role-based patent text MT to evaluate the ability of the SCT model. The experimental results show that SCT is efficient in handling the hierarehical reordering operation in MT. 展开更多
关键词 REORDERING SCT MT function word
下载PDF
翻译解决方法分类对翻译教学的价值
15
作者 安东尼.皮姆 艾斯特.托雷斯-西蒙 陈垄 《东方翻译》 2017年第2期39-45,共7页
在翻译教学和培训中,翻译解决方法分类至少自20世纪50年代起就已经存在。尽管这些分类受到诸多批评,但仍具有一定的教学价值。本文研究4个研究生毕业班中的欧洲及亚洲学生如何学习、使用及评估两种经典翻译解决方法分类——维奈和达贝... 在翻译教学和培训中,翻译解决方法分类至少自20世纪50年代起就已经存在。尽管这些分类受到诸多批评,但仍具有一定的教学价值。本文研究4个研究生毕业班中的欧洲及亚洲学生如何学习、使用及评估两种经典翻译解决方法分类——维奈和达贝尔内方法分类及陆殿扬方法分类。我们发现,欧洲学生更倾向于使用维奈和达贝尔内的方法分类,而亚洲学生更倾向于使用陆殿扬的方法分类。不过,学生对两种分类都提出了不足之处,并希望有更为严谨的定义。因为翻译解决方法有着明显的语言相对性,所以其分类的教学价值不在于考查学生描述现有翻译过程的能力,而在于让学生不仅可以批判性地反思自己对于翻译的理解,而且进一步思考把翻译过程加以理论化的困难。 展开更多
关键词 翻译教学 翻译培训 翻译方法分类 翻译理论 文化多样性
原文传递
手语翻译与口译的异同 被引量:11
16
作者 王继红 《中国特殊教育》 CSSCI 北大核心 2009年第8期20-26,共7页
手语翻译和口译既有不同之处也有相似之处。首先,从手语和手语翻译的服务对象出发,本文探讨了手语翻译不同于口译的特殊性。其次,从分类、译员角色、认知过程、质量、技能角度,本文讨论了手语翻译和口译的相似性。基于手语翻译和口译的... 手语翻译和口译既有不同之处也有相似之处。首先,从手语和手语翻译的服务对象出发,本文探讨了手语翻译不同于口译的特殊性。其次,从分类、译员角色、认知过程、质量、技能角度,本文讨论了手语翻译和口译的相似性。基于手语翻译和口译的相似性,本文将手语翻译纳入翻译范畴,并提出了一个新的翻译分类图。 展开更多
关键词 手语翻译 口译 特殊性 相似性 翻译分类
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部