期刊文献+
共找到137篇文章
< 1 2 7 >
每页显示 20 50 100
切斯特曼翻译规范理论视域下《黄帝内经》脑系疾病的英译研究
1
作者 郝瑜 樊晓玉 赵善青 《英语广场(学术研究)》 2024年第13期48-51,共4页
近年来,中国古典文化特别是古典医学外译成为翻译界的研究热点。本文以切斯特曼翻译规范理论为指导,从期待规范、专业规范两方面出发,以李照国及吴连胜、吴奇父子的译文为对比研究材料,研究中国古典医学著作《黄帝内经》中关于脑系疾病... 近年来,中国古典文化特别是古典医学外译成为翻译界的研究热点。本文以切斯特曼翻译规范理论为指导,从期待规范、专业规范两方面出发,以李照国及吴连胜、吴奇父子的译文为对比研究材料,研究中国古典医学著作《黄帝内经》中关于脑系疾病的术语和病情描述方式的翻译方法,旨在探究中国古典医学外译方法,分析切斯特曼翻译规范理论在翻译实践中的实际意义。 展开更多
关键词 古典医学 《黄帝内经》 切斯特曼翻译规范理论 术语 病症
下载PDF
图里与切斯特曼翻译规范理论异同比较 被引量:1
2
作者 刘小乐 《黑龙江生态工程职业学院学报》 2015年第4期142-143,共2页
20世纪70年代,翻译界出现了一场文化转向,翻译从语言学的藩篱中挣脱出来,成为一门独立的学科。佐哈尔的多元系统是对语言学派翻译理论的一种反抗,随后出现了翻译规范理论,以图里、安德鲁·切斯特曼为代表。国内外对二人的翻译规范... 20世纪70年代,翻译界出现了一场文化转向,翻译从语言学的藩篱中挣脱出来,成为一门独立的学科。佐哈尔的多元系统是对语言学派翻译理论的一种反抗,随后出现了翻译规范理论,以图里、安德鲁·切斯特曼为代表。国内外对二人的翻译规范的介绍比比皆是,但是鲜有关于他们的横向比较。经过查阅书籍,发现二者存在一些不同之处:规范的定义、翻译规范研究的来源、翻译规范内部关系、翻译规范内容、理论适用者;同时也存在一些相似之处:规范的作用、翻译规范的动态性、存在缺陷。 展开更多
关键词 图里 切斯特曼 翻译规范 异同
下载PDF
切斯特曼翻译规范理论下海事专利文献翻译分析
3
作者 胡静 《现代语言学》 2022年第5期873-879,共7页
近几十年世界经济不断蓬勃地发展,中国从一个处于经济崩溃边缘的贫穷国家已经成长为世界第二大经济体,而中国的航运业作为一个先锋正在快速发展。目前海洋航运已经是全球运输中最主要的运送方式,占国际贸易总运力的2/3以上。中国是海运... 近几十年世界经济不断蓬勃地发展,中国从一个处于经济崩溃边缘的贫穷国家已经成长为世界第二大经济体,而中国的航运业作为一个先锋正在快速发展。目前海洋航运已经是全球运输中最主要的运送方式,占国际贸易总运力的2/3以上。中国是海运强国,进出口货物总数的大约百分之九十五以上都是利用海上运输进行的。在这样的背景下,关于海事文献的研究也越发重要,本文主要以切斯特曼的翻译规范来分析海事文献翻译的过程和结果。 展开更多
关键词 海事专利文献 翻译规范 切斯特曼
下载PDF
切斯特曼翻译规范视角下的公示语翻译
4
作者 安可佳 《今古文创》 2023年第2期92-94,共3页
公示语是一座城市的名片,更是城市物质文明和精神文明的缩影。公示语的宣传性和交际性使得公示语翻译与现代生活密切相关。针对近年来公示语翻译中的典型问题,在切斯特曼翻译规范视角下,依据清晰性、信任性、理解性及真实性价值观,从期... 公示语是一座城市的名片,更是城市物质文明和精神文明的缩影。公示语的宣传性和交际性使得公示语翻译与现代生活密切相关。针对近年来公示语翻译中的典型问题,在切斯特曼翻译规范视角下,依据清晰性、信任性、理解性及真实性价值观,从期待性规范和专业性规范两个方面,系统地描述规范对于公示语翻译活动的影响。灵活运用直译法、省译法以及意译法等策略解决公示语翻译中存在的问题,推动公示语翻译更加专业化,为今后规范公示语翻译提供新的思路。 展开更多
关键词 公示语翻译 切斯特曼 翻译规范 翻译策略
下载PDF
图里翻译规范理论视角下生态文学的翻译研究--以《寂静的春天》为例
5
作者 武咪咪 《中国民族博览》 2024年第9期223-225,共3页
生态文学蕴含人与自然和谐共生的生态哲学思想,有其特殊的文体形式和内涵。《寂静的春天》是现代生态文学的代表作,也是现代环保运动的发轫之作。本文以图里的翻译规范理论为视角,从预备规范、初始规范、操作规范三方面探究马绍博译本... 生态文学蕴含人与自然和谐共生的生态哲学思想,有其特殊的文体形式和内涵。《寂静的春天》是现代生态文学的代表作,也是现代环保运动的发轫之作。本文以图里的翻译规范理论为视角,从预备规范、初始规范、操作规范三方面探究马绍博译本所呈现的翻译规范和译者抉择。 展开更多
关键词 生态文学 《寂静的春天》 图里 翻译规范理论
下载PDF
切斯特曼翻译规范论介绍 被引量:86
6
作者 韩江洪 《外语研究》 2004年第2期44-47,56,共5页
本文探讨切斯特曼翻译规范论的主要思想。他认为 ,翻译规范是由翻译理念因子演变而来。他把规范分为期待规范和专业规范 ,后者又细分为责任规范、交际规范和关系规范。他系统地描述了规范对具体翻译活动的影响 ;指出“明晰”、“真实”... 本文探讨切斯特曼翻译规范论的主要思想。他认为 ,翻译规范是由翻译理念因子演变而来。他把规范分为期待规范和专业规范 ,后者又细分为责任规范、交际规范和关系规范。他系统地描述了规范对具体翻译活动的影响 ;指出“明晰”、“真实”、“信任”、“理解”四种价值观是翻译规范的基础和依据。他的翻译规范论是对图瑞描述性翻译规范研究的拓展和深化。 展开更多
关键词 切斯特曼 翻译规范 理念因子 价值观
下载PDF
个性化公益标语与多元优化翻译策略——从切斯特曼翻译规范视角的一种解读 被引量:1
7
作者 陈孝静 《云南农业大学学报(社会科学版)》 2014年第1期83-89,共7页
顺应信息民主化、新型公益理念以及受众更高的审美要求,个性化标语应运而生并开始兴起,要求译者顺应受众期待,尊重其个性与差异。文中从切斯特曼翻译规范与策略角度分析个性化标语翻译,指出应避免"忠实"、"等效"等... 顺应信息民主化、新型公益理念以及受众更高的审美要求,个性化标语应运而生并开始兴起,要求译者顺应受众期待,尊重其个性与差异。文中从切斯特曼翻译规范与策略角度分析个性化标语翻译,指出应避免"忠实"、"等效"等误区,发挥译者主动性,遵循多元优化原则,用组合策略来翻译色彩斑斓的个性化标语。 展开更多
关键词 个性化标语翻译 切斯特曼翻译规范 多元优化
下载PDF
切斯特曼翻译模因理论概述 被引量:1
8
作者 黄慧 《文教资料》 2014年第9期30-31,共2页
本文从超级翻译模因、翻译模因演变阶段、翻译理论模因、翻译规范模因四个方面梳理切斯特曼翻译模因理论的主要思想并构建了翻译规范模因理论框架图.切斯特曼翻译模因理论对于当今的翻译理论和实践活动具有重要的借鉴价值.
关键词 超级翻译模因 翻译理论模因 翻译规范模因
下载PDF
切斯特曼翻译理论介绍
9
作者 吴欣 《太原城市职业技术学院学报》 2013年第11期184-185,共2页
翻译理论研究经历了翻译实践阶段、结构主义阶段、解构主义阶段、建构主义阶段的不断发展与完善的过程。翻译理论研究关注的是理论对实践的影响及作用,以及理论如何应用于实践的问题。切斯特曼的翻译理论在这一方面显示出了独特的优势,... 翻译理论研究经历了翻译实践阶段、结构主义阶段、解构主义阶段、建构主义阶段的不断发展与完善的过程。翻译理论研究关注的是理论对实践的影响及作用,以及理论如何应用于实践的问题。切斯特曼的翻译理论在这一方面显示出了独特的优势,使得"翻译理论无用论""不可译"等谬论不攻自破,具有极高的学术研究与应用价值。 展开更多
关键词 切斯特曼 翻译理论 翻译规范 翻译策略
下载PDF
基于图里翻译规范理论的《麦积山石窟寺》英译本研究
10
作者 马英莲 《兰州职业技术学院学报》 2023年第2期53-56,共4页
麦积山石窟与敦煌莫高窟、龙门石窟、云岗石窟并称“中国四大石窟”。英国汉学家苏立文于1969年出版的《麦积山石窟寺(The Cave Temples of Maichishan》是英语语境下第一部介绍麦积山石窟的专著,具有很大的影响力。本研究运用图里翻译... 麦积山石窟与敦煌莫高窟、龙门石窟、云岗石窟并称“中国四大石窟”。英国汉学家苏立文于1969年出版的《麦积山石窟寺(The Cave Temples of Maichishan》是英语语境下第一部介绍麦积山石窟的专著,具有很大的影响力。本研究运用图里翻译规范理论从预备规范、初始规范和操作规范层面分析了此译文的翻译规范。结果发现:译本是在1949年中华人民共和国成立后人们对中国文化遗产产生新兴趣的政治背景下完成的,提升了西方读者对中国的关注度;译者灵活运用异化和归化翻译策略,保留中国学者描述麦积山的文献原文结构和表达方式,同时也调整石窟和佛教文化描写、重新编排佛传碑布局次序以方便外国读者阅读;在实际翻译中选择相应的直译、象译和变译方法。该个案研究是中外读者理解英语语境下外国汉学家构建的麦积山石窟英译描写性语境的有效途径。 展开更多
关键词 翻译规范理论 《麦积山石窟寺》 苏立文
下载PDF
图里翻译规范视角下熊式一《天桥》自译研究
11
作者 陈怡 《今古文创》 2024年第13期103-105,共3页
本文以图里翻译规范理论为依据,通过分析熊式一自译《天桥》的过程,研究其蕴含的翻译规范。研究发现,熊式一之所以翻译由自己创作的《天桥》,一定程度上受到了社会背景以及自身因素的影响。译作多处使用归化翻译策略,充分证明译作符合... 本文以图里翻译规范理论为依据,通过分析熊式一自译《天桥》的过程,研究其蕴含的翻译规范。研究发现,熊式一之所以翻译由自己创作的《天桥》,一定程度上受到了社会背景以及自身因素的影响。译作多处使用归化翻译策略,充分证明译作符合可接受性原则。熊式一运用增译、改译、变换句式、明确具体信息等方法,使译作比原作更加完美。 展开更多
关键词 熊式一 《天桥》 自译 图里 翻译规范理论
下载PDF
等效翻译理论视角下合肥交通公示语汉译英规范化研究 被引量:1
12
作者 程琳 王志宏 +1 位作者 王晨晨 张怡萍 《海外英语》 2023年第7期22-24,31,共4页
合肥的国际交流日益频繁,其交通公示语翻译质量直接影响城市的发展水平与国际化程度。对合肥机场、地铁站、公交站以及火车站等场所中交通公示语的译例进行收集与归类,在等效翻译理论的指导下,从词汇、句法、语用三个层面分析有问题的译... 合肥的国际交流日益频繁,其交通公示语翻译质量直接影响城市的发展水平与国际化程度。对合肥机场、地铁站、公交站以及火车站等场所中交通公示语的译例进行收集与归类,在等效翻译理论的指导下,从词汇、句法、语用三个层面分析有问题的译例,并提出修改译文,为合肥交通公示语翻译规范化尽到绵薄之力。 展开更多
关键词 等效翻译理论 合肥 交通公示语 汉译英 规范
下载PDF
翻译规范理论视角下的英美文学翻译教学研究
13
作者 孙伟 《英语广场(学术研究)》 2023年第18期80-83,共4页
翻译规范理论视角下的英美文学翻译是翻译教学中的重要课题。本文以理论视角为基础,探讨了英美文学翻译的现状、重要性以及意义。同时,结合教学实践,提出了六个方面的措施方法,包括翻译规范理论的教学、语言实践教学、多媒体教学、比赛... 翻译规范理论视角下的英美文学翻译是翻译教学中的重要课题。本文以理论视角为基础,探讨了英美文学翻译的现状、重要性以及意义。同时,结合教学实践,提出了六个方面的措施方法,包括翻译规范理论的教学、语言实践教学、多媒体教学、比赛实践教学、语言技能训练和评估教学。文章旨在为英美文学翻译教学提供参考。 展开更多
关键词 翻译规范理论 英美文学翻译 教学措施
下载PDF
翻译行为理论视角下军事术语翻译规范分析
14
作者 张玉琪 《西部学刊》 2023年第2期102-105,共4页
军事术语具有专业性、科学性、普遍性、系统性、单一性、统一性、权威性的特点,其翻译应遵循根据军事科学实质正确命名、文字表达清晰通俗和尽量引用原有的军语的翻译规范,与翻译行为理论内涵有较多契合之处。基于翻译行为视角,对军事... 军事术语具有专业性、科学性、普遍性、系统性、单一性、统一性、权威性的特点,其翻译应遵循根据军事科学实质正确命名、文字表达清晰通俗和尽量引用原有的军语的翻译规范,与翻译行为理论内涵有较多契合之处。基于翻译行为视角,对军事术语的翻译规范进行重新概括,认为其应为:(一)考虑目的语接受者以及使用者的感受;(二)紧密联系实际;(三)译者发挥调节作用。 展开更多
关键词 翻译行为理论 军事术语翻译 军事术语 翻译规范
下载PDF
切斯特曼翻译规范视域下《习近平谈治国理政(第四卷)》英译本探究
15
作者 张伶俐 张扬 《译苑新谭》 2024年第1期207-214,共8页
本文以切斯特曼的翻译规范为理论基础,以《习近平谈治国理政(第四卷)》英译本为研究对象,探究时政外宣文本英译的原则及规范。研究结果表明,期待规范制约下,译者能尽可能规避语法错误及“中式思维”;专业规范指导译者最大限度地实现译... 本文以切斯特曼的翻译规范为理论基础,以《习近平谈治国理政(第四卷)》英译本为研究对象,探究时政外宣文本英译的原则及规范。研究结果表明,期待规范制约下,译者能尽可能规避语法错误及“中式思维”;专业规范指导译者最大限度地实现译文的“信”,又兼顾目标语读者表达习惯,有效实现中国思想、文化和价值观的国际传播。 展开更多
关键词 翻译规范理论 《习近平谈治国理政(第四卷)》 翻译研究 对外宣传 时政外宣
原文传递
从图里的翻译规范理论看张培基英译《差不多先生传》 被引量:6
16
作者 韩江洪 陈美 《合肥工业大学学报(社会科学版)》 2012年第6期80-86,共7页
以图里的翻译规范理论为依据,通过分析影响张培基译本的因素,研究张译本所体现的翻译规范;研究表明,张培基对源语文本的选择受社会文化环境的影响,其英译文遵循了直译为主、意译为辅,忠实、通顺,异化占主导地位以及神似的翻译规范;研究... 以图里的翻译规范理论为依据,通过分析影响张培基译本的因素,研究张译本所体现的翻译规范;研究表明,张培基对源语文本的选择受社会文化环境的影响,其英译文遵循了直译为主、意译为辅,忠实、通顺,异化占主导地位以及神似的翻译规范;研究同时发现张译本的成功也是张培基不固守等值论这一翻译规范,避免拘泥于形式,而侧重表达原文内容和意义,发挥其主动性和创造性的结果。 展开更多
关键词 翻译规范理论 图里 张培基 差不多先生传
下载PDF
公示语翻译规范化理论基础探讨——以乌鲁木齐市公示语英译为例 被引量:5
17
作者 刘小玲 《语言与翻译》 北大核心 2008年第4期55-59,共5页
文章以德国功能派翻译理论的核心——文本类型说和翻译目的论为依据,以乌鲁木齐市公示语英译情况为例。探讨公示语翻译规范化理论基础,提出公示语翻译要依据其文本类型采取不同的翻译策略.同时还要依据翻译目的论.遵循目的法则、连贯法... 文章以德国功能派翻译理论的核心——文本类型说和翻译目的论为依据,以乌鲁木齐市公示语英译情况为例。探讨公示语翻译规范化理论基础,提出公示语翻译要依据其文本类型采取不同的翻译策略.同时还要依据翻译目的论.遵循目的法则、连贯法则和忠实法则。 展开更多
关键词 公示语 规范 功能翻译理论
下载PDF
规范理论视角下的旅游广告语及其翻译 被引量:3
18
作者 刘彦仕 《四川文理学院学报》 2009年第6期59-62,共4页
随着中国经济的飞速发展及旅游产业国际化进程的不断加快,旅游广告语的翻译质量越来越受到人们的关注。运用规范理论的主要成果,在分析旅游广告语的特点、功能和翻译策略之上,探讨了其普遍性的翻译规范。为译出高质量的旅游广告文本,旅... 随着中国经济的飞速发展及旅游产业国际化进程的不断加快,旅游广告语的翻译质量越来越受到人们的关注。运用规范理论的主要成果,在分析旅游广告语的特点、功能和翻译策略之上,探讨了其普遍性的翻译规范。为译出高质量的旅游广告文本,旅游翻译工作者一定要本着严谨认真负责的态度,充分了解旅游广告语的翻译规范和英汉语言与文化规范,不断提高自身的业务素质,增强翻译规范的敏感度。 展开更多
关键词 规范理论 旅游 广告语 功能 翻译
下载PDF
李军、章力汉译本《喜福会》杂合语言的翻译研究——基于图里翻译规范理论范式 被引量:3
19
作者 蒋晓萍 邓聪 陈微子 《长沙大学学报》 2019年第6期121-125,共5页
杂合语言是谭恩美的小说《喜福会》中最突出的一大语言特色,也是该作品翻译的一大难点。通过解读李军、章力汉译本《喜福会》杂合语言的翻译策略,分析其对杂合语言现象的处理和应对,发现其充分体现并遵循了图里翻译规范理论的三个规范,... 杂合语言是谭恩美的小说《喜福会》中最突出的一大语言特色,也是该作品翻译的一大难点。通过解读李军、章力汉译本《喜福会》杂合语言的翻译策略,分析其对杂合语言现象的处理和应对,发现其充分体现并遵循了图里翻译规范理论的三个规范,即预备规范、初始规范、操作规范,为华裔文学作品中杂合语言的翻译提供了新的启示。 展开更多
关键词 喜福会 杂合语言 图里翻译规范理论 翻译
下载PDF
规范理论下的公示语及其翻译 被引量:1
20
作者 刘彦仕 《经济师》 2009年第9期115-116,共2页
规范概念是翻译研究发展中的重要课题之一。规范理论把翻译研究从原文取向引入译文取向,从语言中心导向文化中心,从"求同"导向"存异"。分析特殊应用文体公示语的特点,并采用公式化的翻译框架探讨其翻译规范,为翻译... 规范概念是翻译研究发展中的重要课题之一。规范理论把翻译研究从原文取向引入译文取向,从语言中心导向文化中心,从"求同"导向"存异"。分析特殊应用文体公示语的特点,并采用公式化的翻译框架探讨其翻译规范,为翻译工作者提供可操作解释性的翻译方法,利用规范理论的主要成果来促进实用英语翻译研究的发展。 展开更多
关键词 规范理论 公式语 功能 翻译
下载PDF
上一页 1 2 7 下一页 到第
使用帮助 返回顶部