期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
“列国岁计政要”的翻译出版及其意义 被引量:8
1
作者 李章鹏 《统计研究》 CSSCI 北大核心 2015年第9期104-109,共6页
近代中国先后翻译出版了4个年份的"列国岁计政要"1。"列国岁计政要"的翻译出版,是中国近现代统计史上一件重要事情,它在一定程度上影响了时人对"年鉴"的认知。在其影响下,部分国人进行了各种统计比较实... 近代中国先后翻译出版了4个年份的"列国岁计政要"1。"列国岁计政要"的翻译出版,是中国近现代统计史上一件重要事情,它在一定程度上影响了时人对"年鉴"的认知。在其影响下,部分国人进行了各种统计比较实践。同时,"列国岁计政要"在清末思想界产生了比较广泛的影响,康有为的思想、梁启超的史观在清末发生了方向性的改变,在此过程中,"列国岁计政要"也许提供了某种养分,发挥了某种特殊的作用。 展开更多
关键词 列国岁计政要 翻译出版 统计史 近代思想史
下载PDF
忠实与改写——浅析《列国岁计政要》的翻译
2
作者 郭红利 《海外英语》 2019年第21期134-135,137,共3页
《列国岁计政要》为洋务运动时期译入中国的年鉴书目,是当时非常具有现实意义的、中国知识分子认识世界的良品佳作。该文旨在分析《列国岁计政要(The Statesman’s Year-Book)》翻译中的忠实与改写,探索口译加笔述这种特殊的翻译方式。... 《列国岁计政要》为洋务运动时期译入中国的年鉴书目,是当时非常具有现实意义的、中国知识分子认识世界的良品佳作。该文旨在分析《列国岁计政要(The Statesman’s Year-Book)》翻译中的忠实与改写,探索口译加笔述这种特殊的翻译方式。发现译者在忠实于原文的基础上采取必要的改写,其中意识形态和诗学形态起到主要操控作用。 展开更多
关键词 忠实 改写 列国岁计政要 意识形态 诗学形态
下载PDF
《列国岁计政要》译词考略
3
作者 郭红利 《海外英语》 2020年第18期54-57,共4页
The Statesman's Year-book,1874年版译名为《列国岁计政要》,由林乐知和郑昌棪共同翻译完成,是记载各国实况的重要书籍,在谋求自强、求富的洋务运动期间是江南制造局翻译馆极具价值的译作。经与传统封建思想对比,探讨该书于"... The Statesman's Year-book,1874年版译名为《列国岁计政要》,由林乐知和郑昌棪共同翻译完成,是记载各国实况的重要书籍,在谋求自强、求富的洋务运动期间是江南制造局翻译馆极具价值的译作。经与传统封建思想对比,探讨该书于"救国"有益的先进思想。并通过中英文对照,将该书中的词汇进行分类统计,分析其翻译方法,探索传教士口译加中国学者笔述的翻译方式。 展开更多
关键词 列国岁计政要 林乐知 郑昌棪 词汇翻译
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部