自20世纪30年代美国记者斯诺编译《活的中国:现代中国短篇小说选》(Living China:Modern Chinese Short Stories)以来,英语世界的汉学家、翻译家、华裔学者、作家等开始编译各种类型和题材的中国现当代文学选集:有整体性的,如刘绍铭和...自20世纪30年代美国记者斯诺编译《活的中国:现代中国短篇小说选》(Living China:Modern Chinese Short Stories)以来,英语世界的汉学家、翻译家、华裔学者、作家等开始编译各种类型和题材的中国现当代文学选集:有整体性的,如刘绍铭和葛浩文编选的《哥伦比亚现代中国文学选集》(Columbia Anthology of Modern Chinese Literature);有专门译介小说、诗歌、散文等的.展开更多
Publish or perish可谓中国高校当下学术生态的真实写照。在修辞上,该短语属双声叠韵,翻译起来难度很大。本文梳理了publish or perish的各种译法,将其常见译名分为"不发表就发……""不出版(书)就出……"、零翻译及其他译名四类,...Publish or perish可谓中国高校当下学术生态的真实写照。在修辞上,该短语属双声叠韵,翻译起来难度很大。本文梳理了publish or perish的各种译法,将其常见译名分为"不发表就发……""不出版(书)就出……"、零翻译及其他译名四类,并做分析点评,读者也可借此管窥这一学术铁律面前的学界众生相。展开更多
文摘自20世纪30年代美国记者斯诺编译《活的中国:现代中国短篇小说选》(Living China:Modern Chinese Short Stories)以来,英语世界的汉学家、翻译家、华裔学者、作家等开始编译各种类型和题材的中国现当代文学选集:有整体性的,如刘绍铭和葛浩文编选的《哥伦比亚现代中国文学选集》(Columbia Anthology of Modern Chinese Literature);有专门译介小说、诗歌、散文等的.
文摘Publish or perish可谓中国高校当下学术生态的真实写照。在修辞上,该短语属双声叠韵,翻译起来难度很大。本文梳理了publish or perish的各种译法,将其常见译名分为"不发表就发……""不出版(书)就出……"、零翻译及其他译名四类,并做分析点评,读者也可借此管窥这一学术铁律面前的学界众生相。