期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
英文广告翻译的创造性(英文)
1
作者 樊磊 《中山大学研究生学刊(社会科学版)》 2013年第4期143-152,共10页
本论文主要探讨英文广告翻译过程中的创意性。通过对创意广告翻译的大致原则和缘由的介绍,本文论述了适当的翻译方法对于达到创意性效果的重要性。翻译中涉及的语言特征的介绍大致表现在词汇,句法和修辞层面,这些因素和文化及跨文化背... 本论文主要探讨英文广告翻译过程中的创意性。通过对创意广告翻译的大致原则和缘由的介绍,本文论述了适当的翻译方法对于达到创意性效果的重要性。翻译中涉及的语言特征的介绍大致表现在词汇,句法和修辞层面,这些因素和文化及跨文化背景等因素共同提出了对创意行的要求。因此,创意性的广告翻译方法应当担当主要角色,完成广告翻译的创意性。总之,当中最主要的部分还是富于创造性的完成广告翻译任务。 展开更多
关键词 创意 广告翻译 语言特点 文化因素 创意性翻译方法
下载PDF
改译、创译与误译:王红公译介李清照词的三重向度 被引量:1
2
作者 涂慧 《文学研究》 2019年第2期119-127,共9页
从跨文化和译文学角度出发,著名美国诗人王红公对李清照词的翻译主要呈现为改译、创译和误译三重向度,以叛逆性改译与创意性翻译为主,以无意误译和有意误读为辅。其中,叛逆性改译主要表现为铺展译法,创意性翻译主要表现为意象营造,误译... 从跨文化和译文学角度出发,著名美国诗人王红公对李清照词的翻译主要呈现为改译、创译和误译三重向度,以叛逆性改译与创意性翻译为主,以无意误译和有意误读为辅。其中,叛逆性改译主要表现为铺展译法,创意性翻译主要表现为意象营造,误译误读主要表现为传统习俗和文化典故误读。从翻译评价角度而言,叛逆性改译既有其关注英语文化传统和接受期待的合理成分,又有其诗歌意象变形和诗意丢失的欠妥之处;创意性翻译成功地将中国文化特色与西方文化传统融合,实现了异质文化之间的交流与交融;误译误读虽无助于实现诗歌内涵与文化意象的诗意表达,但却展现出文化误读与诗歌翻译的多重教益。 展开更多
关键词 叛逆改译 创意性翻译 误译误读 王红公 李清照
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部