-
题名英文广告翻译的创造性(英文)
- 1
-
-
作者
樊磊
-
机构
中山大学外国语学院
-
出处
《中山大学研究生学刊(社会科学版)》
2013年第4期143-152,共10页
-
文摘
本论文主要探讨英文广告翻译过程中的创意性。通过对创意广告翻译的大致原则和缘由的介绍,本文论述了适当的翻译方法对于达到创意性效果的重要性。翻译中涉及的语言特征的介绍大致表现在词汇,句法和修辞层面,这些因素和文化及跨文化背景等因素共同提出了对创意行的要求。因此,创意性的广告翻译方法应当担当主要角色,完成广告翻译的创意性。总之,当中最主要的部分还是富于创造性的完成广告翻译任务。
-
关键词
创意性
广告翻译
语言特点
文化因素
创意性翻译方法
-
Keywords
creativity
advertising translation
linguistic characteristics
cultural elements
creative translation approaches
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名改译、创译与误译:王红公译介李清照词的三重向度
被引量:1
- 2
-
-
作者
涂慧
-
机构
华中科技大学人文学院
-
出处
《文学研究》
2019年第2期119-127,共9页
-
基金
教育部人文社会科学研究青年基金项目(15YJC752031)阶段性成果
华中科技大学人文社会科学发展专项基金(5001400031)资助
-
文摘
从跨文化和译文学角度出发,著名美国诗人王红公对李清照词的翻译主要呈现为改译、创译和误译三重向度,以叛逆性改译与创意性翻译为主,以无意误译和有意误读为辅。其中,叛逆性改译主要表现为铺展译法,创意性翻译主要表现为意象营造,误译误读主要表现为传统习俗和文化典故误读。从翻译评价角度而言,叛逆性改译既有其关注英语文化传统和接受期待的合理成分,又有其诗歌意象变形和诗意丢失的欠妥之处;创意性翻译成功地将中国文化特色与西方文化传统融合,实现了异质文化之间的交流与交融;误译误读虽无助于实现诗歌内涵与文化意象的诗意表达,但却展现出文化误读与诗歌翻译的多重教益。
-
关键词
叛逆性改译
创意性翻译
误译误读
王红公
李清照
-
分类号
H31
[语言文字—英语]
-