期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
创造性翻译与创造性对等 被引量:39
1
作者 郭建中 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2014年第4期10-15,128,共6页
由于"创造性翻译"的概念较为抽象,译者难以把握,笔者在此提出"创造性对等"的概念;"创造性对等"的翻译方法是重写,或曰"重新表达"。"创造性对等"的概念不仅具有可操作性,并且可以对... 由于"创造性翻译"的概念较为抽象,译者难以把握,笔者在此提出"创造性对等"的概念;"创造性对等"的翻译方法是重写,或曰"重新表达"。"创造性对等"的概念不仅具有可操作性,并且可以对译作进行量化。创造性翻译可以通过大量的创造性对等来实现,两者之间的关系,反映了翻译的文艺学思想与翻译的语言学理论之间的互补关系。本文也是笔者对中国传统译论现代化的一个尝试。 展开更多
关键词 翻译是艺术 创造性翻译 创造性对等
原文传递
《月亮与六便士》创造性翻译刍议
2
作者 王媛 《现代英语》 2020年第7期73-75,共3页
译者的主体性和翻译的创造性相互依存,而创造性常作为翻译的特性来衡量译作质量。创造性对等是实现创造性翻译的重要途径。文章以傅惟慈《月亮与六便士》的中文译本为例,分析和探究创造性对等在实现译作创造性翻译中的重要作用。
关键词 创造性翻译 创造性对等 傅惟慈 《月亮与六便士》
原文传递
从“创意”到“创译”:译者创造性思维的应用——以《习近平谈治国理政》英译本为例 被引量:16
3
作者 金奕彤 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2019年第1期57-62,95,共7页
在强调"创新意识"的大背景下,译者的创造性思维能力日渐受到关注。本文首先强调译者创造性思维的必要性并对翻译中的"创意"和"创译"进行界定。在此基础上,本文借助概念整合理论阐明译者创造性思维在原语... 在强调"创新意识"的大背景下,译者的创造性思维能力日渐受到关注。本文首先强调译者创造性思维的必要性并对翻译中的"创意"和"创译"进行界定。在此基础上,本文借助概念整合理论阐明译者创造性思维在原语理解过程中的协作,以及从寻求"创造性对等"的角度分析创造性思维在译语表达环节的体现。本文通过分析《习近平谈治国理政》英译本中的翻译实例,阐述创造性思维六种类型在政论文本翻译中的应用,由此印证译者创造性思维在政论文本英译中的价值和有效性。 展开更多
关键词 创造性思维 概念整合 创造性对等 政论文本 《习近平谈治国理政》
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部