-
题名论诗歌史上以前人诗句为题创作模式的形成
被引量:8
- 1
-
-
作者
王群丽
-
机构
聊城大学文学院
-
出处
《中国韵文学刊》
2007年第3期12-22,共11页
-
基金
聊城大学青年项目科研基金资助项目(Y0502008)
-
文摘
以前人诗句为题写作是诗歌史上比较特殊的一种现象。写作技巧的成熟和对艺术的主动追求是促使命题作诗写作模式出现、兴盛的主要原因。以前人诗歌成句为题的现象则是在命题作诗的特殊形式———模拟写作的过程中出现的,题目诗化的时代风气是其出现的促成因素。以前人诗句为题的写作模式与"赋得体"的概念有交叉之处,但两者并不是完全等同的。
-
关键词
以前人诗句为题
创作模式
形成
-
分类号
I206.2
[文学—中国文学]
-
-
题名《红楼梦》中引前人诗句的英译问题
- 2
-
-
作者
荣立宇
-
机构
天津师范大学外国语学院
-
出处
《北京第二外国语学院学报》
2017年第5期53-63,123,共11页
-
基金
天津师范大学2015年度博士基金项目"<人间词话>英译对比研究"(项目编号:52WW1509)成果
-
文摘
《红楼梦》体大虑周、文备众体。仅就诗词来说,其中包括作者原创诗词、引用前人诗词、作者托名前人创作诗词三种情况。现有的《红楼梦》诗词翻译研究数量颇丰,却鲜有专门探讨其中所引前人诗句之翻译者,是为前人研究之空白。文章以《红楼梦》两个权威英译本——霍克思译本、杨宪益和戴乃迭译本——为语料,从原诗作者、原诗文本、诗句变格、诗学特征、引用讹误等方面逐一探讨了《红楼梦》中引用前人诗句的英译问题,同时也从新的角度揭示出两个英译本的异同以及由此反映出来的不同译者相异的翻译理念。文章指出在顾及原诗文本、原诗作者、所处社会状态等方面霍译较杨译更为确凿。这对译文读者和研究者的阅读理解与考证研究具有一定的价值和意义。
-
关键词
《红楼梦》
霍克思
杨宪益、戴乃迭
前人诗句
翻译
-
Keywords
Hong Lou Meng
David Hawkes
Yang Xianyi & Gladys Yang
quoted poems
translation
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名毛泽东诗词中前人诗句的化用
- 3
-
-
作者
蒋业彪
-
机构
山东郓城教委
-
出处
《语文知识》
2001年第10期18-20,共3页
-
文摘
悠悠数千载,中国诗歌的银河群星璀璨,各领风骚。有那文武兼备,横塑赋诗的曹操,有“斗酒诗百篇”的诗仙李白,有高唱“大江东去,浪淘尽千古风流人物”的苏东坡,他们赋诗填词,抒情言志,总少不了引用、化用前人或同代人脍炙人口的佳句华章,熔旧翻新,使诗赋文作愈加倾动后人。毛泽东汪洋恣肆的论著、气势磅礴的诗歌中,随处可见他从古人那里“拿来”推陈出新,古为今用的妙语,从意蕴到形式都给人以全新的感觉,令人耳目若洗,振奋激昂。
-
关键词
毛泽东
诗词
前人诗句
化用
语序
文学评论
-
分类号
G634.3
[文化科学—教育学]
-
-
题名读书不觉已春深,最是书香能致远
- 4
-
-
作者
尤雪玲
-
机构
晋江市内坑中学
-
出处
《福建教育》
2020年第30期62-63,共2页
-
文摘
走在尘世的漫漫长路上,或许那开在春天里的繁花早已落尽,但这一路的阅读却让我拥有不断前行的力量,得以幸运地遇见一路花开,邂逅人生最关的时光。我喜欢从漂洋过海的文字中领略异域的风土人情,喜欢从前人诗句中感悟跨时空的悲欢离合,喜欢从书页的馨香中享受静谧的闲暇时……
-
关键词
跨时空
悲欢离合
繁花
前人诗句
风土人情
-
分类号
I26
[文学—中国文学]
-
-
题名善“抄”成高手
- 5
-
-
作者
龙建雄
-
机构
不详
-
出处
《快乐青春(经典阅读)(小学生适读)》
2024年第5期10-11,共2页
-
文摘
苏东坡在写作上是引经据典的妙.手,其千古名句“欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜”“但愿人长久,千里共婵娟”其实都有化用前人诗句和意境。只是不着痕迹,而且有了超越,能做到这般境界,我认为离不开苏东坡“抄”的功夫。
-
关键词
苏东坡
千古名句
淡妆浓抹
引经据典
前人诗句
-
分类号
I20
[文学—中国文学]
-