期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
3
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
徽州歙县呈坎前、后罗氏宗族发展的差异性
被引量:
1
1
作者
杜刚
魏灵水
《淮南师范学院学报》
2006年第1期88-90,共3页
歙县呈坎的罗氏来源于江西豫章罗氏,自唐末迁徙于此,内部逐步形成同根的前、后宗族。文章试图对前、后罗氏宗族发展过程中所演绎出来的差异性进行归纳和总结。对于差异面的全面认识,于我们构建和谐社会和维护基层社会安定有着重要的借...
歙县呈坎的罗氏来源于江西豫章罗氏,自唐末迁徙于此,内部逐步形成同根的前、后宗族。文章试图对前、后罗氏宗族发展过程中所演绎出来的差异性进行归纳和总结。对于差异面的全面认识,于我们构建和谐社会和维护基层社会安定有着重要的借鉴意义。
展开更多
关键词
呈坎
前罗
后
罗
差异性
下载PDF
职称材料
俄罗斯(前苏联)、中国经济改革路径选择的比较及启示
2
作者
蒋重秀
《广西大学学报(哲学社会科学版)》
2000年第S1期9-11,共3页
会主义经济改革是在社会主义经济倍受集权体制约束的背景下进行的 ,但如何改 ?怎样改 ?才能重现社会主义的生机和活力 ,这一直是中外经济学家们所争论和探讨的一个问题 ,俄罗斯 (前苏联 )和中国的两条不同的改革路径及其产生的不同改革...
会主义经济改革是在社会主义经济倍受集权体制约束的背景下进行的 ,但如何改 ?怎样改 ?才能重现社会主义的生机和活力 ,这一直是中外经济学家们所争论和探讨的一个问题 ,俄罗斯 (前苏联 )和中国的两条不同的改革路径及其产生的不同改革结局 ,留给改革中社会主义的启示是深刻的 。
展开更多
关键词
俄
罗
期(
前
苏联)
中国
改革路径
启示
下载PDF
职称材料
《前出师表》中名词内涵意义英译初探
3
作者
邓勤
《现代英语》
2020年第3期91-93,共3页
英国语言学家Leech提出内涵意义具有不稳定性,因此,正确理解中文原文词句的内涵意义对作品英译效果、译介情况意义重大。《前出师表》是中国典籍中的优秀表文,现常见的英译本有三种。本文以罗经国先生的英译本为研究对象,探究其在处理...
英国语言学家Leech提出内涵意义具有不稳定性,因此,正确理解中文原文词句的内涵意义对作品英译效果、译介情况意义重大。《前出师表》是中国典籍中的优秀表文,现常见的英译本有三种。本文以罗经国先生的英译本为研究对象,探究其在处理原文本中名词内涵意义时的英译处理。经统计及例证分析得出,罗经国先生译本中对于名词内涵意义的英译以异化的翻译策略为主,翻译技巧多采用"音译+尾注解释""直译+尾注解释""意译+尾注解释""增译"等多种方式,以求达到正确理解并传达名词内涵意义的效果。翻译技巧多变,但也有一定的规律性。借此,笔者也试图提出了自己的英译版本以探索更加合理的译文。
展开更多
关键词
《
前
出师表》
罗
译本
名词
内涵意义
翻译技巧
原文传递
题名
徽州歙县呈坎前、后罗氏宗族发展的差异性
被引量:
1
1
作者
杜刚
魏灵水
机构
安徽大学历史系
出处
《淮南师范学院学报》
2006年第1期88-90,共3页
文摘
歙县呈坎的罗氏来源于江西豫章罗氏,自唐末迁徙于此,内部逐步形成同根的前、后宗族。文章试图对前、后罗氏宗族发展过程中所演绎出来的差异性进行归纳和总结。对于差异面的全面认识,于我们构建和谐社会和维护基层社会安定有着重要的借鉴意义。
关键词
呈坎
前罗
后
罗
差异性
分类号
K29 [历史地理—中国史]
下载PDF
职称材料
题名
俄罗斯(前苏联)、中国经济改革路径选择的比较及启示
2
作者
蒋重秀
机构
湛江海洋大学社会科学部
出处
《广西大学学报(哲学社会科学版)》
2000年第S1期9-11,共3页
文摘
会主义经济改革是在社会主义经济倍受集权体制约束的背景下进行的 ,但如何改 ?怎样改 ?才能重现社会主义的生机和活力 ,这一直是中外经济学家们所争论和探讨的一个问题 ,俄罗斯 (前苏联 )和中国的两条不同的改革路径及其产生的不同改革结局 ,留给改革中社会主义的启示是深刻的 。
关键词
俄
罗
期(
前
苏联)
中国
改革路径
启示
分类号
F120.2 [经济管理—世界经济]
下载PDF
职称材料
题名
《前出师表》中名词内涵意义英译初探
3
作者
邓勤
机构
中南林业科技大学外国语学院
出处
《现代英语》
2020年第3期91-93,共3页
基金
湖南省社科基金项目:思维和文化共同感与意象翻译研究[15YBA401]。
文摘
英国语言学家Leech提出内涵意义具有不稳定性,因此,正确理解中文原文词句的内涵意义对作品英译效果、译介情况意义重大。《前出师表》是中国典籍中的优秀表文,现常见的英译本有三种。本文以罗经国先生的英译本为研究对象,探究其在处理原文本中名词内涵意义时的英译处理。经统计及例证分析得出,罗经国先生译本中对于名词内涵意义的英译以异化的翻译策略为主,翻译技巧多采用"音译+尾注解释""直译+尾注解释""意译+尾注解释""增译"等多种方式,以求达到正确理解并传达名词内涵意义的效果。翻译技巧多变,但也有一定的规律性。借此,笔者也试图提出了自己的英译版本以探索更加合理的译文。
关键词
《
前
出师表》
罗
译本
名词
内涵意义
翻译技巧
分类号
I046 [文学—文学理论]
H315.9 [语言文字—英语]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
徽州歙县呈坎前、后罗氏宗族发展的差异性
杜刚
魏灵水
《淮南师范学院学报》
2006
1
下载PDF
职称材料
2
俄罗斯(前苏联)、中国经济改革路径选择的比较及启示
蒋重秀
《广西大学学报(哲学社会科学版)》
2000
0
下载PDF
职称材料
3
《前出师表》中名词内涵意义英译初探
邓勤
《现代英语》
2020
0
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部