期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
翻译教学中的译者身份强化
1
作者 黄德先 《中国民航飞行学院学报》 2008年第6期45-48,53,共5页
初学翻译的人,如果没有意识到或者混淆了译者在翻译三个阶段的不同身份,就会导致翻译腔和受母语的干扰。在"后观式理解"阶段,译者是在源语语境中理解原文的读者;在"前观式表达"阶段,译者是运用目的语创作的作者;在... 初学翻译的人,如果没有意识到或者混淆了译者在翻译三个阶段的不同身份,就会导致翻译腔和受母语的干扰。在"后观式理解"阶段,译者是在源语语境中理解原文的读者;在"前观式表达"阶段,译者是运用目的语创作的作者;在翻译校对阶段,译者是目的语的普通读者和翻译批评者。只有在翻译教学中强化译者在不同阶段的不同身份,才能在翻译实践中尽可能地避免受原文束缚和母语干扰这两个极端的反复出现。 展开更多
关键词 翻译教学 译者身份 理解 前观式表达
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部