期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
生态翻译学视角下近年国产剧英译片名研究
1
作者 刘可 《现代语言学》 2024年第5期346-350,共5页
近年来,文化软实力一直是社会讨论的热点。从国家层面,中国提出了“讲好中国故事”的倡议,而推行中国影视剧在海外播出,为这一行动提供了支持。由于语言文化的差异,剧名的英译面临挑战。生态翻译学作为中国本土的翻译理论,提供了一种有... 近年来,文化软实力一直是社会讨论的热点。从国家层面,中国提出了“讲好中国故事”的倡议,而推行中国影视剧在海外播出,为这一行动提供了支持。由于语言文化的差异,剧名的英译面临挑战。生态翻译学作为中国本土的翻译理论,提供了一种有效的翻译理论视角,指导译者在语言、文化、交际的维度进行选择与适应。鉴于此,本文以生态翻译学为指导,对MyDramaList热门国产剧榜单中近三年部分剧的英译名进行了分析,从语言维、文化维和交际维重点考察了国产剧剧名英译的策略,以期为未来国产剧出海翻译提供一定的指导意义。 展开更多
关键词 生态翻译 剧名翻译策略 中国影视剧
下载PDF
认知范畴观视角下的影视剧名英汉翻译
2
作者 雷敏 王斌 《英语广场(学术研究)》 2022年第19期21-23,共3页
近些年来,网络科技的发达使得国外的影视剧在中国有着更加广阔的市场。影视剧的片名是观众最先注意到的信息,因此如何翻译好影视剧名至关重要。网络视频的工作者会根据影视剧的剧情内容对其进行分类,这正体现了认知语言学中范畴化的观... 近些年来,网络科技的发达使得国外的影视剧在中国有着更加广阔的市场。影视剧的片名是观众最先注意到的信息,因此如何翻译好影视剧名至关重要。网络视频的工作者会根据影视剧的剧情内容对其进行分类,这正体现了认知语言学中范畴化的观点。认知视角下的范畴观表明人类认识世界最基本的方式就是对其进行分类,即使之范畴化。本文以认知视角下的范畴观为指导,对英美影视剧名的英汉翻译进行分析,解读其中体现的认知范畴观。 展开更多
关键词 认知范畴观 英美影视剧名 剧名翻译
下载PDF
生态翻译学视角下韩国影视剧剧名的翻译研究
3
作者 王韦 《科技传播》 2022年第7期82-84,共3页
收集整理了60余部韩剧或韩国电影的宣传海报,选出其中具有代表性的翻译实例,意图从生态翻译学的“三维转换”翻译方法及强调译者的主体地位等角度入手,结合剧中情节,分析海报中的剧名翻译问题,探讨译者在翻译中的适应性选择和转换,以期... 收集整理了60余部韩剧或韩国电影的宣传海报,选出其中具有代表性的翻译实例,意图从生态翻译学的“三维转换”翻译方法及强调译者的主体地位等角度入手,结合剧中情节,分析海报中的剧名翻译问题,探讨译者在翻译中的适应性选择和转换,以期进一步丰富完善剧名翻译研究,提高观众对译名的接受度。 展开更多
关键词 生态翻译 剧名翻译 三维转换 汉译
下载PDF
中国电视剧名英译研究
4
作者 周文莉 《西部广播电视》 2023年第5期83-85,共3页
电视机的广泛使用促进了中国电视剧产业的蓬勃发展。一部优秀的电视剧能够让人留下深刻印象,这与演员精湛的演技、剧情深入人心且能够唤起观众共鸣等因素息息相关。除此之外,英文剧名同样占据十分重要的地位。中文电视剧名的翻译方法主... 电视机的广泛使用促进了中国电视剧产业的蓬勃发展。一部优秀的电视剧能够让人留下深刻印象,这与演员精湛的演技、剧情深入人心且能够唤起观众共鸣等因素息息相关。除此之外,英文剧名同样占据十分重要的地位。中文电视剧名的翻译方法主要为直译、意译和音译,翻译时要考虑到电视剧所传达的中心主旨及其蕴含的文化内涵,在此基础上翻译出来的剧名更能符合观众的审美需求,激发观众的观看兴趣。 展开更多
关键词 电视剧 剧名翻译 翻译方法
下载PDF
国产电视剧剧名英译策略浅析 被引量:2
5
作者 顾然 《边疆经济与文化》 2020年第4期107-108,共2页
作为跨文化交流的重要载体,国产剧在海外发行时,其外文名称的翻译十分重要。好的译名不仅有开门见山的效果,还可以引发外国观众对剧集本身的兴趣。本文以奈达的"功能对等"理论为指导原则,研究国产电视剧剧名英文翻译策略。译... 作为跨文化交流的重要载体,国产剧在海外发行时,其外文名称的翻译十分重要。好的译名不仅有开门见山的效果,还可以引发外国观众对剧集本身的兴趣。本文以奈达的"功能对等"理论为指导原则,研究国产电视剧剧名英文翻译策略。译者在翻译过程中需研究剧名的内容、主题,并使用不同的翻译技巧,除了传统的直译、意译以外,还可以借用英文中已有的典故或套用其结构,实现剧名翻译的艺术再创造,从而促进国产电视剧的海外传播和东西文化交流。 展开更多
关键词 国产电视剧 剧名翻译 功能对等
下载PDF
中原文化“走出去”战略下的豫剧剧名英译的实证研究
6
作者 沈倩 《九江职业技术学院学报》 2021年第1期86-89,共4页
在中原文化“走出去”的背景下,豫剧担当了排头兵的角色,其精品剧目多次走出国门。但由于目前豫剧剧名的翻译没有形成统一的标准,这直接影响了豫剧文化的传播范围和效果。同时关于豫剧剧名翻译的研究也是一片空白。豫剧剧名可分为三大类... 在中原文化“走出去”的背景下,豫剧担当了排头兵的角色,其精品剧目多次走出国门。但由于目前豫剧剧名的翻译没有形成统一的标准,这直接影响了豫剧文化的传播范围和效果。同时关于豫剧剧名翻译的研究也是一片空白。豫剧剧名可分为三大类,即人物名、事物和线索名、剧情名。对于以人物命名的豫剧剧名,其英译应以意译等归化策略为主;对于以事物、线索命名的豫剧剧名,其英译应以直译为主;对于以情节命名的豫剧剧名,其英译应以意译为主,“直译+释义”、直译为辅。 展开更多
关键词 豫剧 剧名翻译 功能目的论
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部