期刊文献+
共找到20篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
电影译制片剧本翻译的特殊性 被引量:3
1
作者 高珊 《电影文学》 北大核心 2012年第8期145-146,共2页
电影译制片剧本翻译与一般的文学电影剧本翻译不同,它的特殊性在于电影中人物对话的翻译不仅仅是供读者去慢慢阅读、品味的,而是要转化为配音演员的声音。所以译本中人物台词要口语化,要结合原片人物的动作、讲话的口型、时间长短来调... 电影译制片剧本翻译与一般的文学电影剧本翻译不同,它的特殊性在于电影中人物对话的翻译不仅仅是供读者去慢慢阅读、品味的,而是要转化为配音演员的声音。所以译本中人物台词要口语化,要结合原片人物的动作、讲话的口型、时间长短来调整语言形态,以中国观众能够接受并理解的语言表达方式来翻译。本文将从翻译的二度编码、创造性叛逆、归化异化的角度分析其特殊性,并提出电影译制片剧本翻译的原则和标准。 展开更多
关键词 译制片 配音 剧本翻译
下载PDF
文学作品——剧本翻译的探讨 被引量:2
2
作者 林文艺 《福建商业高等专科学校学报》 2005年第1期58-59,共2页
翻译讲究“信”、“达”、“雅” ,不同文学作品的翻译有其各自的翻译标准及策略。本文着重探讨文学作品  剧本翻译的一些策略。
关键词 文学作品 剧本翻译 翻译策略
下载PDF
系统功能语言学视角下的剧场翻译与剧本翻译对比研究--以《推销员之死》为例 被引量:2
3
作者 王茹茹 《成都大学学报(社会科学版)》 2016年第3期105-108,共4页
英若诚先生在对《推销员之死》进行剧场翻译和剧本翻译时所采取的翻译策略存在较大的差异。以系统功能语言学的视角,对两者进行了历时的对比研究,通过剧场版本和出版版本中剧本相关内容的翻译变化,阐释了翻译与社会、与语境之间的密切关... 英若诚先生在对《推销员之死》进行剧场翻译和剧本翻译时所采取的翻译策略存在较大的差异。以系统功能语言学的视角,对两者进行了历时的对比研究,通过剧场版本和出版版本中剧本相关内容的翻译变化,阐释了翻译与社会、与语境之间的密切关系,分析了系统功能语言学在剧场翻译的具体应用;系统功能语言学将语境和语篇思想,将文本、文化、语境作为整体的研究方法,及其所关注的语言的社会属性和如何实现社会功能,对解决戏剧翻译重文本而轻舞台、文本与舞台相互孤立具有重要的借鉴意义,亦是使两者有效结合的重要途径。 展开更多
关键词 系统功能语言学 剧场翻译 剧本翻译 《推销员之死》
下载PDF
翻译理论视角下的戏剧剧本翻译及原则 被引量:2
4
作者 白玉 《河北工程大学学报(社会科学版)》 2018年第3期83-85,共3页
随着中外文化交流的日渐频繁与深入,中国要向世界展现华夏文明和中国文化,而戏剧正是文化的精髓。我国有丰富的剧种和曲目繁多的优秀剧目,要有效地展现中国文化就要让优秀剧目跨出国门尽显中国戏剧的魅力。然而由于戏剧剧本的内容有大... 随着中外文化交流的日渐频繁与深入,中国要向世界展现华夏文明和中国文化,而戏剧正是文化的精髓。我国有丰富的剧种和曲目繁多的优秀剧目,要有效地展现中国文化就要让优秀剧目跨出国门尽显中国戏剧的魅力。然而由于戏剧剧本的内容有大量的文言句式和诗词曲赋,在翻译中要有效地传递诗词曲赋的意象美面临很多挑战。同时,戏剧剧本的内容中还有大量的古代典故和戏剧术语,这些对于中国人都陌生的中国元素要有效地传递给全世界的朋友就需要有高质量的翻译。翻译的高质量需要有效翻译理论的指导,文章尝试用翻译剧本为例,阐述翻译理论指导下的戏剧剧本翻译的翻译原则。 展开更多
关键词 翻译理论 戏剧剧本翻译 翻译原则
下载PDF
从信息传播的视角看电影剧本翻译
5
作者 沈洁 《中国校外教育》 2013年第11期35-37,共3页
电影是信息传播的载体,也是一种艺术形式。它既具有信息传播的一般属性,又有其自身特点。它以获得反馈为目的来制作信息来源,利用高科技糅合人类已有的各种信息传播形式,信息量大,能全方位地刺激观众的各个感官。在跨文化语境中,电影携... 电影是信息传播的载体,也是一种艺术形式。它既具有信息传播的一般属性,又有其自身特点。它以获得反馈为目的来制作信息来源,利用高科技糅合人类已有的各种信息传播形式,信息量大,能全方位地刺激观众的各个感官。在跨文化语境中,电影携带着原语的文化和价值观念,经由译者传达给目的语观众。在此过程中,译者不但受到各种"噪音"影响,还需要根据电影信息传播的特点,同时考虑到电影制作方希望获得同等的乃至于更佳的观众反馈的要求,本土观众观影的心理期待,以及保留电影本身的艺术属性的义务,责任巨大且任务艰难。通过阅读相关书籍和实际的采访调查发现,谈及电影剧本翻译理论,严复的"信、达、雅"的翻译标准备受一线工作者的推崇,并且经久不衰。在应对如今的商业片翻译和观众期待时,奈达的一些翻译理论更能够解决翻译中频繁出现的一些实际问题。 展开更多
关键词 剧本翻译 信息传播 电影“信 雅” 奈达
下载PDF
中国医护形象的主动塑造——以国际抗疫援助题材剧本翻译为例
6
作者 郭聪 程思嘉 +1 位作者 程舒媛 肖玥瑶 《中国外语》 CSSCI 北大核心 2023年第1期96-105,共10页
中外合拍的优秀医疗类影视作品能够向世界展现中国医疗形象,推动人类卫生健康共同体理念深入国际民心。国际化电影生产的很多重要环节均需高质量翻译。本研究以中国国际抗疫援助重大历史题材影片剧本翻译为例,探索Culpeper的人物塑造模... 中外合拍的优秀医疗类影视作品能够向世界展现中国医疗形象,推动人类卫生健康共同体理念深入国际民心。国际化电影生产的很多重要环节均需高质量翻译。本研究以中国国际抗疫援助重大历史题材影片剧本翻译为例,探索Culpeper的人物塑造模型在电影剧本医护形象跨语言塑造中的应用。本研究为相关翻译实践提供理论指导、形象塑造要素和具可操作性的翻译流程,以期挖掘影视翻译研究的新视角,提升中国医疗领域故事的影响力、感召力和塑造力。 展开更多
关键词 中国医护形象 文学剧本翻译 翻译规范
原文传递
秦腔剧本翻译之读者意识关照 被引量:10
7
作者 李庆明 张恒 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2021年第4期95-100,共6页
秦腔是中国最古老的戏剧之一,是中华民族文化的活化石。在当今世界经济文化相互交融的背景下,本文从接受美学的"读者意识"角度出发,系统研究读者意识对秦腔剧本选择和翻译策略选择的制约作用,论证秦腔剧本翻译中注重读者意识... 秦腔是中国最古老的戏剧之一,是中华民族文化的活化石。在当今世界经济文化相互交融的背景下,本文从接受美学的"读者意识"角度出发,系统研究读者意识对秦腔剧本选择和翻译策略选择的制约作用,论证秦腔剧本翻译中注重读者意识的必要性,提出秦腔剧本和翻译策略选择的原则,以提高秦腔剧本的翻译质量和国外读者对其的接受度,从而推动中国民族戏剧"走出去"。 展开更多
关键词 接受美学理论 读者意识 秦腔剧本翻译 翻译策略
原文传递
从文本类型角度探讨影视作品汉译
8
作者 李新慧 《电影文学》 北大核心 2011年第3期153-154,共2页
目前的影视翻译还仅停留在一个凭经验与悟性翻译的探索阶段,研究成果也远不足为影视翻译建立起一套完整的影视翻译理论体系。本文拟从文本类型角度出发,对比三种不同文本类型的影视作品翻译,从而更好地认识影视文本的特殊性,并能有效地... 目前的影视翻译还仅停留在一个凭经验与悟性翻译的探索阶段,研究成果也远不足为影视翻译建立起一套完整的影视翻译理论体系。本文拟从文本类型角度出发,对比三种不同文本类型的影视作品翻译,从而更好地认识影视文本的特殊性,并能有效地帮助翻译理论研究者从翻译理论角度分析和探讨影视翻译,为影视翻译的理论形成提供更好的理论根源。 展开更多
关键词 文本类型 配音翻译 字幕翻译 剧本翻译
下载PDF
论影响配音译制片制作的主要因素 被引量:7
9
作者 杜志峰 《电影文学》 北大核心 2010年第21期98-99,共2页
我国影视翻译的主流形式是配音,但近年来观众对配音译制片的抱怨越来越多,与原片相比有较大的缺失是其中一个方面。配音译制片其实是一种三度创造,首先译者在翻译剧本时常采取改译等各种手法,表达方式及文化形象都会有所改变;其次,配音... 我国影视翻译的主流形式是配音,但近年来观众对配音译制片的抱怨越来越多,与原片相比有较大的缺失是其中一个方面。配音译制片其实是一种三度创造,首先译者在翻译剧本时常采取改译等各种手法,表达方式及文化形象都会有所改变;其次,配音译制片的艺术表现力会有所削弱;最后还有技术还原方面的原因。译制片与原片相比有不同程度的损失,通过客观分析各个环节中影响译制片制作的各种因素,可以进一步提高配音译制片的质量。 展开更多
关键词 译制片 剧本翻译 配音 技术手段
下载PDF
从遣词和译法看电影《泰坦尼克号》(片段)两种译本
10
作者 方志丹 《英语广场(学术研究)》 2014年第3期27-29,共3页
电影作为一种独特的艺术表现形式,以视觉呈现和听觉相结合的方式,使得著作中的许多令人无法想象的场景,以一种客观和谐的形式在视觉上表现出来。电影剧本的台词翻译与其他名著的翻译有很多不同之处。作为一种口语表现的艺术形式,电影剧... 电影作为一种独特的艺术表现形式,以视觉呈现和听觉相结合的方式,使得著作中的许多令人无法想象的场景,以一种客观和谐的形式在视觉上表现出来。电影剧本的台词翻译与其他名著的翻译有很多不同之处。作为一种口语表现的艺术形式,电影剧本翻译不同于其它的书本译本,其语言的通俗性以及口语性使得观众能够很容易并理解所要传达的意思。对英语电影《泰坦尼克号》的两种译本,即《疯狂英语》译文和《电影风暴》译文的遣词和译法进行比较分析,可以让人更为准确地理解剧中人物的身份地位以及剧目发生的场景,从而升华对整部影片的欣赏层面。本文拟从遣词和译法的角度分析电影《泰坦尼克号》一个场景的对白,使两种译本各自的优劣之处和不同的翻译美学效果得以局部呈现。 展开更多
关键词 遣词 译法 电影剧本翻译
下载PDF
二十世纪初哈尔滨新剧研究
11
作者 王璐 《哈尔滨职业技术学院学报》 2020年第4期166-168,共3页
因哈尔滨比邻俄罗斯的地理位置,不少西方的电影和现代戏剧经由俄罗斯传播而来。从最初的翻译剧本,到后来出现一批剧作者进行独幕剧、多幕剧、歌剧等的剧本创作;从最初的粗糙,到后来的成熟;到众多或职业或业余的团体纷纷开展演出,新剧在... 因哈尔滨比邻俄罗斯的地理位置,不少西方的电影和现代戏剧经由俄罗斯传播而来。从最初的翻译剧本,到后来出现一批剧作者进行独幕剧、多幕剧、歌剧等的剧本创作;从最初的粗糙,到后来的成熟;到众多或职业或业余的团体纷纷开展演出,新剧在哈尔滨及东北地区逐渐兴盛起来。剧作者利用新剧来描绘生活,反抗侵略,宣传思想。东北沦陷后,日伪为加强思想控制在长春、哈尔滨等城市设立中央放送局,"放送剧"也随之出现。这些都为东北现代戏剧的发展奠定了基础。 展开更多
关键词 新剧 西方电影 翻译剧本 放送剧
下载PDF
艰苦的岁月——怀念人民艺术家金山同志 被引量:1
12
作者 姚时晓 《上海戏剧》 1982年第5期10-12,共3页
人民艺术家金山同志的逝世,是我国革命文艺事业失去了一位忠诚的战士和杰出的艺术家。他在我的心目中是真挚的战友,又是引导我投奔革命组织的带路人,我们之间的战斗情谊实难忘怀。我和金山相识已经有半个世纪,记得在一九三二年冬天,他... 人民艺术家金山同志的逝世,是我国革命文艺事业失去了一位忠诚的战士和杰出的艺术家。他在我的心目中是真挚的战友,又是引导我投奔革命组织的带路人,我们之间的战斗情谊实难忘怀。我和金山相识已经有半个世纪,记得在一九三二年冬天,他肩负着组织的使命来参加人本剧社的时候,他原名赵默,是一个二十一岁的青年,然而他是多么机灵而又沉着呵.当时的人本剧社正面临着分崩离析的境地;金山同志进入这个完全生疏的环境。 展开更多
关键词 人民艺术家 革命组织 带路人 一九 女演员 翻译剧本 文艺事业 九三 演出剧目 活动经费
下载PDF
刀承新:从学艺人到守艺人
13
作者 赵芳 龙成鹏 +1 位作者 王菁 朱熙 《今日民族》 2020年第1期6-7,共2页
在2019年“百名人才”培训班举行期间,无论是在讲座课堂上,还是在现场教学现场,总能看到一位学员不时拿起手中相机拍照记录,一丝不苟。他就是刀承新,来自德宏州盈江县旧城镇的傣剧非遗传承者。这已经是他第二次参加“百名人才”培训班... 在2019年“百名人才”培训班举行期间,无论是在讲座课堂上,还是在现场教学现场,总能看到一位学员不时拿起手中相机拍照记录,一丝不苟。他就是刀承新,来自德宏州盈江县旧城镇的傣剧非遗传承者。这已经是他第二次参加“百名人才”培训班了。第一次是2016年跟随父亲刀保顺一起来参加培训。刀保顺是国家级非物质文化遗产项目傣剧代表性传承人,曾任盈江县文化馆馆长。精通新、老傣文和汉文的刀保顺长期致力于傣剧的整理、翻译、研究和普及工作,收集、整理了傣剧剧本120多本(部),翻译剧本310多本,主要剧目有:《朗退罕》《千瓣莲花》《娥并与桑洛》《海罕》等。2017年刀保顺因病去世后,刀承新接下了傣剧传承的接力棒。 展开更多
关键词 代表性传承人 盈江县 现场教学 千瓣莲 翻译剧本 非遗传承 旧城镇 德宏州
下载PDF
中国白话文运动探源——从薛琪瑛的外国话剧中文语体翻译谈起
14
作者 蒋於缉 《吉林广播电视大学学报》 2001年第1期37-38,,42,,共3页
中国现代文学用语体白话翻译剧本,始于薛琪瑛女士翻译的王尔德的《意中人》。王尔德是十九世纪末英国的唯美主义代表作家,其剧作在“五四”前后被陆续介绍到我国。薛女士译作的主要功绩在于她使用语体翻译剧本。而且,在胡适倡导文学革... 中国现代文学用语体白话翻译剧本,始于薛琪瑛女士翻译的王尔德的《意中人》。王尔德是十九世纪末英国的唯美主义代表作家,其剧作在“五四”前后被陆续介绍到我国。薛女士译作的主要功绩在于她使用语体翻译剧本。而且,在胡适倡导文学革命之前,薛女士已经发表了用白话的语体文翻译的剧作,其开启之功,亦应值得我们注意。 展开更多
关键词 白话文运动 中国 薛琪瑛 剧本翻译 《意中人》 语体文 外国话剧
原文传递
“以实践促理论,以创作促教学”之践行——中央戏剧学院《樱桃园》表演创作札记
15
作者 郝戎 《艺术教育》 2015年第4期50-52,共3页
2014年,中央戏剧学院表演专业的17位教师参加了由俄罗斯知名导演弗拉基米尔·谢尔盖耶维奇·彼得罗夫执导的契诃夫名剧《樱桃园》的排演。作为中央戏剧学院的教学示范演出,《樱桃园》的中青年教师身体力行,以扎实严谨的创作态度... 2014年,中央戏剧学院表演专业的17位教师参加了由俄罗斯知名导演弗拉基米尔·谢尔盖耶维奇·彼得罗夫执导的契诃夫名剧《樱桃园》的排演。作为中央戏剧学院的教学示范演出,《樱桃园》的中青年教师身体力行,以扎实严谨的创作态度,为观众和学生奉献了一台充满诗意和学术活力的作品。作者以自己参与演出的实践经验,通过以实践促理论、以创作促教学、建立学术自信等方面阐述了对于《樱桃园》的表演创作探索。 展开更多
关键词 《樱桃园》 表演创作 文化差异 剧本翻译 台词处理
原文传递
法国当代剧作家诺瓦里纳的全新戏剧语言——以《倒数第二个人》的解读为例
16
作者 宁春艳 《戏剧艺术》 CSSCI 北大核心 2018年第2期74-80,共7页
法国当代剧作家、导演、戏剧理论家瓦莱尔·诺瓦里纳的戏剧语言极富创新精神,在文法结构、词义延伸生发以及法语的音韵节奏等方面独树一帜,形成了独特的诺瓦里纳风格,法国戏剧界称之为诺瓦里纳体。其文学作品量大类多,长年亮相于法... 法国当代剧作家、导演、戏剧理论家瓦莱尔·诺瓦里纳的戏剧语言极富创新精神,在文法结构、词义延伸生发以及法语的音韵节奏等方面独树一帜,形成了独特的诺瓦里纳风格,法国戏剧界称之为诺瓦里纳体。其文学作品量大类多,长年亮相于法国各大剧院及艺术节,作品已被翻译成德语、意大利、俄语等十多种外语。《倒数第二个人》是其唯一的汉语译本。法国学术界认为他的戏剧实践将阿尔托的梦想变成现实,其戏剧理论的建树堪称当今的阿尔托。 展开更多
关键词 法国当代戏剧 阿尔托 诺瓦里纳《倒数第二个人》 剧本翻译
原文传递
新时期戏剧“二度西潮” 被引量:6
17
作者 本刊编辑部 《艺术评论》 CSSCI 北大核心 2016年第5期11-18,共8页
一、话题的缘起台湾学者马森教授写过一部著作《中国现代戏剧的两度西潮》,其中谈到的"一度西潮"主要指"五四"时期引进外国戏剧的潮流,"二度西潮"指的是台湾20世纪六七十年代引进西方现代主义戏剧的潮流。在一次开会时,我与马森... 一、话题的缘起台湾学者马森教授写过一部著作《中国现代戏剧的两度西潮》,其中谈到的"一度西潮"主要指"五四"时期引进外国戏剧的潮流,"二度西潮"指的是台湾20世纪六七十年代引进西方现代主义戏剧的潮流。在一次开会时,我与马森教授说,中国现代戏剧不只是两度西潮,新中国成立后还有内地引进苏联戏剧的潮流, 展开更多
关键词 二度 西潮 马森 中国话剧 铃木忠志 波兰华沙 《哈姆雷特》 林兆华 经典剧作 翻译剧本
原文传递
张寒晖小传
18
作者 李仲林 《新文学史料》 CSSCI 北大核心 1990年第4期215-215,共1页
张寒晖(1902—1946),河北定县(今定州市)西建阳村人,1902年5月5日生。我国现代戏剧运动的开拓者之一、人民音乐家、民俗学家,教育家、党的宣传活动家。张寒晖1925年参加中国共产党。1929年毕业于北平大学艺术学院戏剧系。1930年加入&qu... 张寒晖(1902—1946),河北定县(今定州市)西建阳村人,1902年5月5日生。我国现代戏剧运动的开拓者之一、人民音乐家、民俗学家,教育家、党的宣传活动家。张寒晖1925年参加中国共产党。1929年毕业于北平大学艺术学院戏剧系。1930年加入"左联"。张寒晖从"五四"运动前后起,在上学、 展开更多
关键词 张寒晖 人民音乐家 "五四"运动 民俗学家 西建阳 北平大学 河北定县 戏剧运动 戏剧系 翻译剧本
原文传递
李健鸣:去意彷徨
19
作者 高扬 《剧本》 北大核心 1994年第8期60-60,共1页
关键词 翻译剧本 罗慕路斯大帝 申国 林兆华 《浮士德》 沃伊采克 世界文化交流 毕希纳 北京人艺 《哈姆雷特》
原文传递
韩国采风
20
作者 蔡磊 《世界博览》 1994年第7期18-19,共2页
韩国人既重视民族支化又勇于革新创造,所以说,韩国是个既传统又现代的国度。韩国屋位于汉城的韩国屋建于1956年,其外观庄重大方,像朝鲜时代(指公元14世纪至本世纪初)的一所贵族住宅。韩国屋集中反映了朝鲜传统的建筑风格、表演艺术和生... 韩国人既重视民族支化又勇于革新创造,所以说,韩国是个既传统又现代的国度。韩国屋位于汉城的韩国屋建于1956年,其外观庄重大方,像朝鲜时代(指公元14世纪至本世纪初)的一所贵族住宅。韩国屋集中反映了朝鲜传统的建筑风格、表演艺术和生活方式。韩国屋设有各种介绍朝鲜传统文化的项目,它包括住房、烹调、传统婚礼、演艺和日常生活习俗展示等。 展开更多
关键词 建筑风格 庄重大方 支化 大学路 建筑特色 九折坡 翻译剧本 一所 乡村音乐 世界博览
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部