期刊文献+
共找到5篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
在一项宏大的系统工程之中--试论金宏宇教授的版本批评和副文本研究
1
作者 韩卫娟 《晋阳学刊》 CSSCI 2020年第5期59-67,共9页
史料建设工作是中国现代文学学科20世纪80年代再出发后成果最为丰硕的部分,但该研究也面临着方法论层面的发展和调试:如何承继此前朴学研究的方法和精神,同时在西方文学资料问题的理论考察中吸纳一切有益的成果,拓展研究的视野,丰富考... 史料建设工作是中国现代文学学科20世纪80年代再出发后成果最为丰硕的部分,但该研究也面临着方法论层面的发展和调试:如何承继此前朴学研究的方法和精神,同时在西方文学资料问题的理论考察中吸纳一切有益的成果,拓展研究的视野,丰富考察的手段,从根本上完成现代文学史料工作的现代化转型,这是当下急迫且具有重大理论价值的问题。在这一方面,金宏宇教授进行了非常有益的探索,他所倡导的“版本批评”和“副文本研究”,对于史料研究范式的转变,具有关键性的推动之效。 展开更多
关键词 现代文学史料 版本批评 副文本研究 学科史
下载PDF
国内副文本研究三十年(1986—2016)——基于CiteSpace的科学计量分析 被引量:72
2
作者 殷燕 刘军平 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2017年第4期22-26,共5页
本文以国内CNKI数据库中1986至2016年间所刊的关于副文本研究的论文为数据来源,运用CiteSpace的信息可视化技术对国内副文本研究近30年来的发展阶段、总体发展趋势以及研究热点变化进行科学计量分析。研究发现,国内副文本研究目前经历了... 本文以国内CNKI数据库中1986至2016年间所刊的关于副文本研究的论文为数据来源,运用CiteSpace的信息可视化技术对国内副文本研究近30年来的发展阶段、总体发展趋势以及研究热点变化进行科学计量分析。研究发现,国内副文本研究目前经历了"1986—2005发展初期、2006—2010稳步增长期和2011—2016快速激增期"三个主要阶段,且呈现出"由文学领域逐渐向语言领域,再向翻译领域扩展延伸"的研究发展趋势;在30年的研究发展历程中,副文本研究特别关注林译小说、现代文学、互文性和伴随文本研究,其中互文性关注度最高;翻译研究渐渐成为国内近五年副文本研究的新兴热点,是值得关注的重要研究动向;在研究方法上,以思辩研究为主流,实证研究相对缺乏。本研究期望能为副文本研究廓清发展路线图。 展开更多
关键词 副文本研究 CITESPACE 科学计量分析 共词网络聚类
原文传递
汉学家韩南翻译的互文显化建构与文学记忆再生——基于十部译本副文本的研究 被引量:1
3
作者 刘晓晖 朱源 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2022年第6期75-81,共7页
身为汉学家,派屈克·韩南尤重中国古代小说的文本关联考证,建构了个性化互文话语网络,激活了中国文学记忆,解决了版本对比、年代鉴定、作者确认等系列难题,重构了中国古代小说的时代共性与变迁渊源。这种汉学取向在韩南翻译中同样... 身为汉学家,派屈克·韩南尤重中国古代小说的文本关联考证,建构了个性化互文话语网络,激活了中国文学记忆,解决了版本对比、年代鉴定、作者确认等系列难题,重构了中国古代小说的时代共性与变迁渊源。这种汉学取向在韩南翻译中同样突显。考察十部译本副文本可见,韩南通过互文显化建构激活了原本携带的“文学记忆”,将读者带回到一个个社会、历史、文化、语言现场,让读者在当下文本与先前文本的互动中把握作品的生成轨迹。本研究对于解密韩南汉学与翻译之间的关联,互文倾向与翻译意图,记忆再生与主体选择等问题可以提供参考。 展开更多
关键词 汉学家韩南 副文本研究 互文显化建构 文学记忆再生
下载PDF
翻译研究的副文本分析途径新蓝图——《翻译与副文本研究》评介
4
作者 谭华 《外国语言文学》 2021年第2期215-221,共7页
1引言翻译研究中的副文本分析并非全新视角。翻译史研究、翻译家研究、翻译思想研究中都会分析副文本,翻译方法与策略研究、译者风格研究中往往也考察副文本。这些研究涉及的副文本往往是译者序、译者注等文本制作者副文本,如温秀颖、李... 1引言翻译研究中的副文本分析并非全新视角。翻译史研究、翻译家研究、翻译思想研究中都会分析副文本,翻译方法与策略研究、译者风格研究中往往也考察副文本。这些研究涉及的副文本往往是译者序、译者注等文本制作者副文本,如温秀颖、李兰(2010)、Toledano-Buendía(2013)、Ambrosiani(2016)、金洁、吴平(2016)、许明武、王烟朦(2017)、Haroon(2019)。文本接受者制作的副文本在翻译研究中受到的关注较少。此外,副文本分析中的理论意识也比较薄弱。近些年随着国外翻译研究对副文本的重视,国内的相关研究也逐渐增多,副文本概念和术语在翻译研究中的运用也逐渐增多。殷燕和刘军平通过考察近30年来国内副文本研究的现状,发现“翻译研究逐渐成为国内近五年副文本研究的新兴热点”(殷燕、刘军平,2017:26)。耿强对翻译中的副文本及其研究进行了综述,他指出,副文本翻译研究今后应“加强理论研究、丰富研究方法、拓展研究对象”(耿强,2016:110)。 展开更多
关键词 副文本研究 翻译家研究 翻译思想 文本分析 译者注 文本翻译 文本接受 拓展研究
原文传递
语言文化表征视角的视听翻译研究——《视听翻译中的语言文化表征》述评
5
作者 李伟 《中国外语研究》 2020年第1期115-119,126,共6页
随着信息技术的快速发展,视听翻译研究越来越多地受到业界与学界的关注,日益成为翻译学研究的重要组成部分。《视听翻译中的语言文化表征》一书致力于视听翻译研究的语言文化层面,透过大量的影视作品案例,对视听翻译过程中的语言文化因... 随着信息技术的快速发展,视听翻译研究越来越多地受到业界与学界的关注,日益成为翻译学研究的重要组成部分。《视听翻译中的语言文化表征》一书致力于视听翻译研究的语言文化层面,透过大量的影视作品案例,对视听翻译过程中的语言文化因素进行了深度剖析,对于国内字幕翻译、配音翻译以及副文本研究等方面具有重要的启示意义。本文首先概述该论文集的内容框架,然后剖析其特色与不足,最后阐述其启示意义。 展开更多
关键词 视听翻译 语言文化表征 字幕翻译 配音翻译 副文本研究
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部