期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
金庸武侠小说英译传播策略研究——以《射雕英雄传》(卷一)为例 被引量:3
1
作者 张汨 《语言教育》 2020年第3期68-73,共6页
金庸武侠小说在国内拥有众多读者,也是中国文学的重要组成部分,但其英译和相关研究的开展却相对较晚。翻译策略的选择往往决定中国文学英译的成功与否,因此是研究者需要重点关注的问题,但是随着翻译研究的发展,翻译策略已经不仅仅是文... 金庸武侠小说在国内拥有众多读者,也是中国文学的重要组成部分,但其英译和相关研究的开展却相对较晚。翻译策略的选择往往决定中国文学英译的成功与否,因此是研究者需要重点关注的问题,但是随着翻译研究的发展,翻译策略已经不仅仅是文本层面的选择,同时还包括与译文相伴相生的各种副文本的选择。鉴于此,本文探究了《射雕英雄传》(卷一)英译本中文本策略和副文本策略的使用,同时考察二者如何运作以帮助目标文本在英语世界的广泛传播。 展开更多
关键词 中国文学英译 武侠小说 翻译策略 文本策略 副文本策略
下载PDF
《坟场之书》的互文性研究
2
作者 刘娅敏 《安徽理工大学学报(社会科学版)》 2019年第4期48-53,共6页
英国当代作家尼尔·盖曼的成长小说《坟场之书》具有典型的互文本特征。盖曼通过引用、移置、戏拟、仿作等互文写作策略建立起现文本与类别丰富的前文本的话语间连结,同时融入作家独特的审美趣味和价值判断,构建出意义丰富的互文化... 英国当代作家尼尔·盖曼的成长小说《坟场之书》具有典型的互文本特征。盖曼通过引用、移置、戏拟、仿作等互文写作策略建立起现文本与类别丰富的前文本的话语间连结,同时融入作家独特的审美趣味和价值判断,构建出意义丰富的互文化空间。小说模仿《丛林之书》的文本框架,戏拟经典小说和民间传奇中的原型人物并进行颠覆性重塑,利用历时互文的方法加深作品的历史维度,指涉作家本人前作,极大延展了文本的意义,实现了文学传统的继承和自我表达的创新。 展开更多
关键词 尼尔·盖曼 副文本策略 戏拟 历时互文 自我指涉
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部