期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
2
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
浅谈翻译标准“通顺”原则的应用——以张培基汉英散文翻译中副词的翻译为例
被引量:
3
1
作者
杨芳芳
《黑龙江科技信息》
2011年第3期194-194,210,共2页
以张培基的英译散文中副词的翻译为例,分析译者是怎样遵从通顺的原则来处理和使用副词的。在汉英对照阅读的过程中,通过对比原文和译文的异同,分析译者使用的翻译方法,发现通顺原则在译文中体现在四个方面,而这些又都能在副词的处理和...
以张培基的英译散文中副词的翻译为例,分析译者是怎样遵从通顺的原则来处理和使用副词的。在汉英对照阅读的过程中,通过对比原文和译文的异同,分析译者使用的翻译方法,发现通顺原则在译文中体现在四个方面,而这些又都能在副词的处理和使用上得以体现。
展开更多
关键词
翻译
标准
通顺原则
张培基
汉英散文
翻译
副词翻译
下载PDF
职称材料
张培基汉英散文翻译中副词的翻译和妙用
被引量:
1
2
作者
杨芳芳
《科技信息》
2010年第34期I0172-I0173,共2页
副词在英汉两种语言中起着不可忽视的作用,那么,在汉英翻译中如何正确翻译和巧妙使用副词就显得尤为重要。本文以张培基的英译散文为例,通过对比原文和译文的异同,分析译者使用的翻译方法(包括断句分译、合句整译、转换词性、正反译法...
副词在英汉两种语言中起着不可忽视的作用,那么,在汉英翻译中如何正确翻译和巧妙使用副词就显得尤为重要。本文以张培基的英译散文为例,通过对比原文和译文的异同,分析译者使用的翻译方法(包括断句分译、合句整译、转换词性、正反译法等),发现译者在翻译过程中遵从了通顺原则、清晰化原则、语境原则及神似原则,而这些原则又都能在译文中副词的处理和使用上得以体现。
展开更多
关键词
张培基
汉英散文
翻译
副词翻译
翻译
原则
翻译
方法
下载PDF
职称材料
题名
浅谈翻译标准“通顺”原则的应用——以张培基汉英散文翻译中副词的翻译为例
被引量:
3
1
作者
杨芳芳
机构
新疆师范大学外国语学院
出处
《黑龙江科技信息》
2011年第3期194-194,210,共2页
文摘
以张培基的英译散文中副词的翻译为例,分析译者是怎样遵从通顺的原则来处理和使用副词的。在汉英对照阅读的过程中,通过对比原文和译文的异同,分析译者使用的翻译方法,发现通顺原则在译文中体现在四个方面,而这些又都能在副词的处理和使用上得以体现。
关键词
翻译
标准
通顺原则
张培基
汉英散文
翻译
副词翻译
分类号
TP391.2 [自动化与计算机技术—计算机应用技术]
下载PDF
职称材料
题名
张培基汉英散文翻译中副词的翻译和妙用
被引量:
1
2
作者
杨芳芳
机构
新疆师范大学外国语学院
出处
《科技信息》
2010年第34期I0172-I0173,共2页
文摘
副词在英汉两种语言中起着不可忽视的作用,那么,在汉英翻译中如何正确翻译和巧妙使用副词就显得尤为重要。本文以张培基的英译散文为例,通过对比原文和译文的异同,分析译者使用的翻译方法(包括断句分译、合句整译、转换词性、正反译法等),发现译者在翻译过程中遵从了通顺原则、清晰化原则、语境原则及神似原则,而这些原则又都能在译文中副词的处理和使用上得以体现。
关键词
张培基
汉英散文
翻译
副词翻译
翻译
原则
翻译
方法
分类号
TP391.2 [自动化与计算机技术—计算机应用技术]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
浅谈翻译标准“通顺”原则的应用——以张培基汉英散文翻译中副词的翻译为例
杨芳芳
《黑龙江科技信息》
2011
3
下载PDF
职称材料
2
张培基汉英散文翻译中副词的翻译和妙用
杨芳芳
《科技信息》
2010
1
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部