期刊文献+
共找到14篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
从生态翻译学视角解读《功夫熊猫3》的字幕翻译
1
作者 涂雯鑫 张林影 《海外英语》 2023年第13期1-3,共3页
随着文化交流的日益频繁,国外的影视文化也逐渐中国人所接受。但国内字幕翻译并没有做到尽善尽美,还存在一些不足。文章通过从生态翻译学视角对电影《功夫熊猫3》的字幕翻译进行解读,探讨了影视字幕翻译策略,并得出结论,即国内的影视字... 随着文化交流的日益频繁,国外的影视文化也逐渐中国人所接受。但国内字幕翻译并没有做到尽善尽美,还存在一些不足。文章通过从生态翻译学视角对电影《功夫熊猫3》的字幕翻译进行解读,探讨了影视字幕翻译策略,并得出结论,即国内的影视字幕翻译应该以生态翻译学为指导,来处理好源语和目的语的关系,达到促进文化交流的效果。 展开更多
关键词 生态翻译学 三维转换 功夫熊猫3 字幕翻译 文化交流
下载PDF
《功夫熊猫3》:中美电影合拍中的文化杂糅 被引量:9
2
作者 章宏 邵凌玮 《江苏师范大学学报(哲学社会科学版)》 2016年第4期54-59,共6页
在全球化时代,中外合拍电影已经成为一个新的趋势。探究中美合拍动画片《功夫熊猫3》中故事背景、熊猫形象和电影价值观的杂糅现象,从中可以发现,该影片不仅展现了包括熊猫、功夫、吊脚楼、绸带舞等浅层的中国文化符号,也融合了手足相... 在全球化时代,中外合拍电影已经成为一个新的趋势。探究中美合拍动画片《功夫熊猫3》中故事背景、熊猫形象和电影价值观的杂糅现象,从中可以发现,该影片不仅展现了包括熊猫、功夫、吊脚楼、绸带舞等浅层的中国文化符号,也融合了手足相亲、守望相助等中国传统价值观。以《功夫熊猫3》为代表的中美合拍影片平衡了传统文化与现代文化、本土文化与世界文化的价值差异,从而使世界不同区域和文化背景的观众产生共鸣。 展开更多
关键词 功夫熊猫3 中美电影合拍 文化杂糅
下载PDF
剖析影视作品中的跨文化分层解码培养学生跨文化交际能力——以《功夫熊猫3》为例 被引量:2
3
作者 唐君 《吉林化工学院学报》 CAS 2018年第12期36-39,共4页
依托本土国际化教育模式培养学生跨文化交际能力的渠道之一,就是利用影视作品形象直观和引人入胜的特点,激发学生的学习兴趣和抽象思维能力。本文选择具有代表性地融合了中西方文化特征的《功夫熊猫3》,它是由美国梦工厂和东方梦工厂强... 依托本土国际化教育模式培养学生跨文化交际能力的渠道之一,就是利用影视作品形象直观和引人入胜的特点,激发学生的学习兴趣和抽象思维能力。本文选择具有代表性地融合了中西方文化特征的《功夫熊猫3》,它是由美国梦工厂和东方梦工厂强强联手制作的动画电影。在对作品的剖析中,借助冰山理论由表及里地对影片中的跨文化因素进行了分层解码,以跨文化社会学思考作为结尾,同时强调影视作品中的跨文化分层解码对培养学生跨文化交际能力的重要作用。 展开更多
关键词 跨文化交际 功夫熊猫3 解码
下载PDF
电影《功夫熊猫3》中文版配音字幕的翻译策略研究
4
作者 叶婧 《教育界(高等教育)》 2016年第7期173-174,共2页
《功夫熊猫3》一经播出,就受到各界赞誉,这部中美合拍影片兼顾了中美两国的元素,其中文字幕翻译也受到观众的一致好评,被赞为“良心翻译”。其字幕翻译充分发挥了归化翻译策略,将台词内容本地化,译文不仅对文化意象对接处理得当... 《功夫熊猫3》一经播出,就受到各界赞誉,这部中美合拍影片兼顾了中美两国的元素,其中文字幕翻译也受到观众的一致好评,被赞为“良心翻译”。其字幕翻译充分发挥了归化翻译策略,将台词内容本地化,译文不仅对文化意象对接处理得当,还突出中国特色,加入时尚潮流元素,使译文表达原汁原味,堪称影视剧字幕翻译的典范。 展开更多
关键词 功夫熊猫3 字幕翻译 文化意象 中国特色 与时俱进
下载PDF
电影《功夫熊猫3》的中西文化融合 被引量:2
5
作者 梁钊华 赵丽玲 《湖北工业大学学报》 2017年第3期65-69,共5页
在经济全球化的时代,各国家各民族的文化也突破壁垒,走向全世界,开始了世界文化多元化发展的格局。作为文化传播重要媒介的电影行业,中外合拍电影也渐成趋势。《功夫熊猫3》是第一部中美合拍动画片,影片不仅展现了各类中国文化符号,融... 在经济全球化的时代,各国家各民族的文化也突破壁垒,走向全世界,开始了世界文化多元化发展的格局。作为文化传播重要媒介的电影行业,中外合拍电影也渐成趋势。《功夫熊猫3》是第一部中美合拍动画片,影片不仅展现了各类中国文化符号,融合了中国传统价值观,同时也彰显着美国文化的元素和个人英雄主义精神价值观。影片巧妙地把中国传统文化和美国价值观结合起来,在全球化的背景下呈现出中西文化的融合,其成功经验必将对我国传统文化的传播起到深刻的启示作用。 展开更多
关键词 功夫熊猫3 中国文化 文化融合
下载PDF
非语言符号在影视跨文化传播中的运用——以《功夫熊猫3》电影为例 被引量:6
6
作者 夏添 《西部广播电视》 2019年第4期141-142,共2页
近年来,好莱坞拍摄制作了包括《功夫熊猫》在内的众多以中国题材为主的动画片,但是在《功夫熊猫1》上映并未得到好的反响反而被批评后,好莱坞加重了在影片直接呈现的中国元素的比重。《功夫熊猫3》在中国内地上映仅两天时间,票房就已经... 近年来,好莱坞拍摄制作了包括《功夫熊猫》在内的众多以中国题材为主的动画片,但是在《功夫熊猫1》上映并未得到好的反响反而被批评后,好莱坞加重了在影片直接呈现的中国元素的比重。《功夫熊猫3》在中国内地上映仅两天时间,票房就已经突破亿元大关,成为中国内地历史上首周票房过亿速度最快的电影,并且超过了它在北美本土的票房量,这都得益于好莱坞在《功夫熊猫3》中运用了比第一部更深入、更纯熟的体现中国元素的非语言符号。本文重点对《功夫熊猫3》中所使用的非语言符号加以分析,探究非语言符号在影视跨文化传播中的运用,并为传统文化在西方的传播提供一定的启示。 展开更多
关键词 功夫熊猫3 非语言符号 跨文化传播 文化本位
下载PDF
从《功夫熊猫3》看美式英语文化的国内传播动向
7
作者 袁超 《价值工程》 2017年第29期247-248,共2页
美式英语在我国有着良好的受众基础,通过好莱坞电影促进美式英语文化传播,有利于国内受众了解美式思维方式、语言符号和民族文化。在网络信息技术的快速发展下,美式英语文化传播载体也发生了变化,主要是网络新媒体的使用率越来越高、语... 美式英语在我国有着良好的受众基础,通过好莱坞电影促进美式英语文化传播,有利于国内受众了解美式思维方式、语言符号和民族文化。在网络信息技术的快速发展下,美式英语文化传播载体也发生了变化,主要是网络新媒体的使用率越来越高、语言信息和特定文化有更强的指向性,并且在媒介融合下加快了两国人民的民族文化交流。 展开更多
关键词 功夫熊猫3 美式英语 文化传播 英语文化 网络媒体
下载PDF
从需求层次理论分析字幕翻译中的流行语——好莱坞电影《功夫熊猫3》个案研究
8
作者 苏静 《海外英语》 2016年第13期106-107,共2页
2016年寒假,时隔将近5年的《功夫熊猫》重回荧幕,这部影片是美国梦工厂创造的奇迹,广受男女老少喜爱。其出彩的字幕翻译也同时受到了追捧,被翻译界的学者们广为研究。从心理学的视角出发,其被广为称赞的原因就是满足了当代人的需求,使... 2016年寒假,时隔将近5年的《功夫熊猫》重回荧幕,这部影片是美国梦工厂创造的奇迹,广受男女老少喜爱。其出彩的字幕翻译也同时受到了追捧,被翻译界的学者们广为研究。从心理学的视角出发,其被广为称赞的原因就是满足了当代人的需求,使其在观影时得到了归属感。文章将从马斯洛的需求层次理论出发,运用社会需求中的归属感与爱两个方面分析《功夫熊猫3》翻译中的语言特色,从而得出满足受众的需求是电影字幕翻译成功的重要因素。 展开更多
关键词 功夫熊猫3 需求层次理论 流行语 字幕翻译
下载PDF
试论《功夫熊猫3》与《西游记之孙悟空三打白骨精》的文化现代性 被引量:1
9
作者 蒋伟 王梦娜 《中华文化论坛》 北大核心 2016年第4期162-166,共5页
全球化进程带来青年社会的转变,青年一代对于二元的文化理念和价值取舍让我们看到东西方文化艺术精神的融合以及传统美学精神的现代转化。春节期间热映的《功夫熊猫3》与《西游记之孙悟空三打白骨精》一个是对传统的回归,一个是对经典... 全球化进程带来青年社会的转变,青年一代对于二元的文化理念和价值取舍让我们看到东西方文化艺术精神的融合以及传统美学精神的现代转化。春节期间热映的《功夫熊猫3》与《西游记之孙悟空三打白骨精》一个是对传统的回归,一个是对经典的西化,分别体现出在现实语境下,文化艺术话语的回归和青年文化现代性转变的新局面。分别代表我们对中国传统走向世界,走向全球市场的战略思想和逐利之路。 展开更多
关键词 功夫熊猫3 三打白骨精 话语主权 文化逆流
原文传递
从顺应论看《功夫熊猫3》的字幕翻译
10
作者 耿磊 《中华少年》 2016年第35期278-279,共2页
近年来,随着翻译学科的蓬勃发展,各种类型的翻译研究也如雨后春笋般欣欣向荣。本文则从Jef Verschueren所提出的顺应理论为视角,进而研究和分析《功夫熊猫3》的字幕翻译。
关键词 顺应论 功夫熊猫3 字幕翻译
原文传递
电影《功夫熊猫3》翻译策略研究
11
作者 卢杨夏蒙 《各界》 2017年第6期110-110,124,共2页
优秀的译制片不仅能让观众感受语言的魅力,还能使其领略不同的风俗文化。电影字幕翻译是一种具有休闲娱乐、讯息传达、文化传播等用途的重要的现代翻译类型。字幕翻译充分发挥了翻译策略的本土化、线条的本地化,它不仅是文化形象的对... 优秀的译制片不仅能让观众感受语言的魅力,还能使其领略不同的风俗文化。电影字幕翻译是一种具有休闲娱乐、讯息传达、文化传播等用途的重要的现代翻译类型。字幕翻译充分发挥了翻译策略的本土化、线条的本地化,它不仅是文化形象的对接,还突出了中国特色,增添了时尚元素。《功夫熊猫3》这部影片融合了中美文化元素,成为全球卖座电影。其字幕翻译也受到追捧,被翻译爱好者和学者广为研究。本文从翻译视角切入,对《功夫熊猫3》的译制语言风格进行具体分析,探究如何使用恰当的翻译策略和技巧更好地保留影片的艺术价值和商业效益。 展开更多
关键词 功夫熊猫3 字幕翻译 文化特征 译语 本地化
原文传递
功夫熊猫3
12
作者 孙琦 《七彩语文(习作)》 2016年第7期40-43,共4页
他是一只身材肥胖、体形巨大的熊猫。他憨厚随和,见到吃的就两眼放光,让人忍辕不禁。他对师父和父亲十分尊敬一对朋友热情相待,不怕嘲笑和误解,一直坚持乐观和努力的生活态度,奇迹般地化解一个个危机。他就是一阿宝。
关键词 小学教育 语文 作文 功夫熊猫3
原文传递
多模态视角下《功夫熊猫3》字幕翻译研究
13
作者 李孟南 《明日风尚》 2018年第23期317-317,共1页
多模态话语分析发展至今被应用到教学等不同的学术领域。但从多模态角度看翻译的研究却不多。电影是一种典型的用多种模态来传达意义的多模态语篇,因此本文将多模态语篇分析和翻译结合起来,以《功夫熊猫3》的字幕翻译为个案,研究不同模... 多模态话语分析发展至今被应用到教学等不同的学术领域。但从多模态角度看翻译的研究却不多。电影是一种典型的用多种模态来传达意义的多模态语篇,因此本文将多模态语篇分析和翻译结合起来,以《功夫熊猫3》的字幕翻译为个案,研究不同模态对字幕翻译策略选择的影响。 展开更多
关键词 多模态话语分析 字幕翻译 功夫熊猫3 翻译策略
原文传递
从《功夫熊猫》看美国动画电影文化 被引量:1
14
作者 蔡文婷 《电影文学》 北大核心 2017年第21期130-132,共3页
《功夫熊猫3》以浓郁的中国元素、诙谐幽默的语言风格以及小人物的成长蜕变,赋予影片丰富的审美内涵。电影作为美国文化输出的重要部分,特别是商业电影创作者,在影片的制作过程中不仅重视影片的审美吸引力,同时也会考虑美国文化在电影... 《功夫熊猫3》以浓郁的中国元素、诙谐幽默的语言风格以及小人物的成长蜕变,赋予影片丰富的审美内涵。电影作为美国文化输出的重要部分,特别是商业电影创作者,在影片的制作过程中不仅重视影片的审美吸引力,同时也会考虑美国文化在电影中的体现。这些文化元素既是美国精神的体现,也在很大程度上透射出美国人的文化自信。本文从文化融合、美国梦的变体以及文化自信的表达三方面,以《功3》为例,分析美国动画电影的文化策略。 展开更多
关键词 功夫熊猫3 美国电影 动画电影 文化策略
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部