Objective:To establish a systematic framework for selecting the best clustering algorithm and provide an evaluation method for clustering analyses of gene expression data. Methods: Based on data structure (internal in...Objective:To establish a systematic framework for selecting the best clustering algorithm and provide an evaluation method for clustering analyses of gene expression data. Methods: Based on data structure (internal information) and function classification (external information), the evaluation of gene expression data analyses were carried out by using 2 approaches. Firstly, to assess the predictive power of clusteringalgorithms, Entropy was introduced to measure the consistency between the clustering results from different algorithms and the known and validated functional classifications. Secondly, a modified method of figure of merit (adjust-FOM) was used as internal assessment method. In this method, one clustering algorithm was used to analyze all data but one experimental condition, the remaining condition was used to assess the predictive power of the resulting clusters. This method was applied on 3 gene expression data sets (2 from the Lyer's Serum Data Sets, and 1 from the Ferea's Saccharomyces Cerevisiae Data Set). Results: A method based on entropy and figure of merit (FOM) was proposed to explore the results of the 3 data sets obtained by 6 different algorithms, SOM and Fuzzy clustering methods were confirmed to possess the highest ability to cluster. Conclusion: A method based on entropy is firstly brought forward to evaluate clustering analyses.Different results are attained in evaluating same data set due to different function classification. According to the curves of adjust_FOM and Entropy_FOM, SOM and Fuzzy clustering methods show the highest ability to cluster on the 3 data sets.展开更多
This paper reports the attempt to apply the functional approach to the translation teaching practice that guides students in their study of Chinese essays and their English translations. The famed modern Chinese essay...This paper reports the attempt to apply the functional approach to the translation teaching practice that guides students in their study of Chinese essays and their English translations. The famed modern Chinese essay Belying and its three English translations were taken for case study from the perspective of Experiential Function in Systemic Functional Linguistics. A process type analysis of Beiying and its English translations was conducted, including analysis of texts, sample processes, distributions of process types in Beiying and analyses of similarities and differences in the distributions. Results are as follows: 1) The similarities between English and Chinese texts lie in the experiential world, which makes translation possible. The process types in the essay text are directly related to genre, and the material process predominates among the process types in essay texts. 2) The differences are that the percentage of the material process in the ST is higher than that in the three English translations, and this shows the characteristics of verb-prominence in Chinese and nominalization in English. 3) Cultural differences in translation are the root-cause of linguistic differences. These results from the case of practicing the functional approach to the teaching of translation can help students gain understanding of English translations of Beiying and can provide some inspiration for the teaching of Chinese-English essay translation and the related studies.展开更多
文摘Objective:To establish a systematic framework for selecting the best clustering algorithm and provide an evaluation method for clustering analyses of gene expression data. Methods: Based on data structure (internal information) and function classification (external information), the evaluation of gene expression data analyses were carried out by using 2 approaches. Firstly, to assess the predictive power of clusteringalgorithms, Entropy was introduced to measure the consistency between the clustering results from different algorithms and the known and validated functional classifications. Secondly, a modified method of figure of merit (adjust-FOM) was used as internal assessment method. In this method, one clustering algorithm was used to analyze all data but one experimental condition, the remaining condition was used to assess the predictive power of the resulting clusters. This method was applied on 3 gene expression data sets (2 from the Lyer's Serum Data Sets, and 1 from the Ferea's Saccharomyces Cerevisiae Data Set). Results: A method based on entropy and figure of merit (FOM) was proposed to explore the results of the 3 data sets obtained by 6 different algorithms, SOM and Fuzzy clustering methods were confirmed to possess the highest ability to cluster. Conclusion: A method based on entropy is firstly brought forward to evaluate clustering analyses.Different results are attained in evaluating same data set due to different function classification. According to the curves of adjust_FOM and Entropy_FOM, SOM and Fuzzy clustering methods show the highest ability to cluster on the 3 data sets.
文摘This paper reports the attempt to apply the functional approach to the translation teaching practice that guides students in their study of Chinese essays and their English translations. The famed modern Chinese essay Belying and its three English translations were taken for case study from the perspective of Experiential Function in Systemic Functional Linguistics. A process type analysis of Beiying and its English translations was conducted, including analysis of texts, sample processes, distributions of process types in Beiying and analyses of similarities and differences in the distributions. Results are as follows: 1) The similarities between English and Chinese texts lie in the experiential world, which makes translation possible. The process types in the essay text are directly related to genre, and the material process predominates among the process types in essay texts. 2) The differences are that the percentage of the material process in the ST is higher than that in the three English translations, and this shows the characteristics of verb-prominence in Chinese and nominalization in English. 3) Cultural differences in translation are the root-cause of linguistic differences. These results from the case of practicing the functional approach to the teaching of translation can help students gain understanding of English translations of Beiying and can provide some inspiration for the teaching of Chinese-English essay translation and the related studies.