期刊文献+
共找到2,200篇文章
< 1 2 110 >
每页显示 20 50 100
功能对等理论下的纪录片字幕翻译——以《北欧半岛游记》之瑞典篇为例 被引量:1
1
作者 韩新月 《今古文创》 2024年第1期99-101,共3页
随着各国文化交流的日益加深,纪录片以其真实性的特征成为一项重要媒介,备受大众喜爱。然而,由于语言和文化的差异,如何通过字幕的翻译最大限度再现原作对于众多译者来说一个难题。本文以功能对等理论为指导,将纪录片Scandimania(中文... 随着各国文化交流的日益加深,纪录片以其真实性的特征成为一项重要媒介,备受大众喜爱。然而,由于语言和文化的差异,如何通过字幕的翻译最大限度再现原作对于众多译者来说一个难题。本文以功能对等理论为指导,将纪录片Scandimania(中文名《北欧半岛游记》)之瑞典篇作为研究对象,分析其字幕翻译所采用的翻译策略与实现的功能。 展开更多
关键词 功能对等理论 纪录片 字幕翻译 《北欧半岛游记》
下载PDF
功能对等理论视角下中国文化负载词的翻译研究——以2017~2022年大学英语四级段落翻译为例
2
作者 杨永凤 《泰州职业技术学院学报》 2024年第4期43-46,共4页
自十八大报告提出“增强文化自信”以来,中国传统文化受到了高度关注。四级英语考试中大量中国文化负载词的出现体现了这一时代的发展和要求。文章基于功能对等理论,以2017年6月到2022年12月的四级翻译真题为研究文本,根据分类采用音译... 自十八大报告提出“增强文化自信”以来,中国传统文化受到了高度关注。四级英语考试中大量中国文化负载词的出现体现了这一时代的发展和要求。文章基于功能对等理论,以2017年6月到2022年12月的四级翻译真题为研究文本,根据分类采用音译、直译、意译等方法翻译出其文化内涵和意义,从而提高大学生英语四级考试汉译英的能力,实现文化的有效传播,提高民族文化自信。 展开更多
关键词 功能对等理论 中国文化负载词 大学英语四级 翻译方法
下载PDF
功能对等视角下工程英语翻译策略
3
作者 张磊 方宇聪 《英语广场(学术研究)》 2024年第23期40-43,共4页
随着中国跨国工程项目的增多,工程英语作为沟通的桥梁,其翻译质量直接影响到项目的执行效率和合作成果。然而,由于工程领域涉及的专业知识和技术细节极为复杂,翻译工作面临着诸多挑战和难题。本文基于功能对等理论,从词汇对等和句法对... 随着中国跨国工程项目的增多,工程英语作为沟通的桥梁,其翻译质量直接影响到项目的执行效率和合作成果。然而,由于工程领域涉及的专业知识和技术细节极为复杂,翻译工作面临着诸多挑战和难题。本文基于功能对等理论,从词汇对等和句法对等两方面出发,深入分析工程英语翻译具体案例,旨在揭示工程英语的特点,挖掘翻译过程中的难点和痛点,并针对性地提出有效的翻译策略。研究结果表明,译者通过运用功能对等理论,能够有效提升工程英语翻译质量,确保技术信息的准确传达。 展开更多
关键词 工程英语 功能对等理论 翻译策略
下载PDF
基于功能对等理论的英译汉实践报告
4
作者 王晓清 《时代人物》 2024年第9期243-245,共3页
本文是一份翻译实践报告,基于所学的翻译写作课程的内容,结合所研读的大学英汉翻译教程,对其中收录的一篇译文为例,从词汇,语句结构和篇章方面结合功能对等理论进行分析,这篇简短版的翻译实践报告目的在于践行翻译实践写作学术规范,探... 本文是一份翻译实践报告,基于所学的翻译写作课程的内容,结合所研读的大学英汉翻译教程,对其中收录的一篇译文为例,从词汇,语句结构和篇章方面结合功能对等理论进行分析,这篇简短版的翻译实践报告目的在于践行翻译实践写作学术规范,探寻可行的翻译策略和遵循的准则,通过对译文语言的把控和内容的传递,最大程度的让中国观众感受到原语所传达的文化信息。 展开更多
关键词 功能对等 翻译学术规范 翻译策略 词汇 句法 语篇
下载PDF
功能对等理论视角下的科技文本翻译难点与策略分析
5
作者 张磊 包隽 《今古文创》 2024年第38期93-96,共4页
科技文本作为传递科技知识、促进学术交流的重要载体,对科技信息的准确传达和科技合作的深入开展至关重要。然而,由于科技类文本中专业术语、被动语态以及长难句使用频繁,其翻译过程中往往存在诸多难点。功能对等理论是尤金·奈达... 科技文本作为传递科技知识、促进学术交流的重要载体,对科技信息的准确传达和科技合作的深入开展至关重要。然而,由于科技类文本中专业术语、被动语态以及长难句使用频繁,其翻译过程中往往存在诸多难点。功能对等理论是尤金·奈达的翻译理论之一,对于科技文本的翻译实践具有重要指导意义。本文基于功能对等理论,从词法对等和句法对等两方面对科技文本翻译的难点进行深入分析,并提出相应的对策。研究结果表明,功能对等理论在指导科技文本翻译方面具有显著优势。通过运用功能对等理论,可以有效解决科技文本翻译中的难点,提高译文的准确性和可读性。未来,随着科技领域的不断发展和国际交流的日益加强,科技文本翻译的重要性将更加凸显。因此,本文的研究对于推动科技文本翻译的规范化、专业化发展具有一定的参考意义。 展开更多
关键词 科技文本 功能对等理论 对策分析
下载PDF
功能对等理论视角下的辽宁革命老区外宣翻译法研究 被引量:1
6
作者 张馨怡 陈娟 《品位·经典》 2024年第1期74-76,共3页
本文以功能对等的翻译理论为支撑,以丹东宽甸东北抗联一军军部旧址陈列馆作为现实依据,深入研究其外宣翻译方法。从词汇、句法以及语篇三方面,由浅至深地分析合理且能有效宣传辽宁革命老区红色精神的翻译技巧,以达到文化传播效率的提高... 本文以功能对等的翻译理论为支撑,以丹东宽甸东北抗联一军军部旧址陈列馆作为现实依据,深入研究其外宣翻译方法。从词汇、句法以及语篇三方面,由浅至深地分析合理且能有效宣传辽宁革命老区红色精神的翻译技巧,以达到文化传播效率的提高,同时形成理论策略以应用到更广的红色外宣活动之中。 展开更多
关键词 功能对等理论 辽宁革命老区 外宣 翻译方法
下载PDF
功能对等理论视角下的戏曲翻译——以《剧韵:广西文场集粹》中的《白蛇传》为例
7
作者 俸玉雯 龙翔 《桂林师范高等专科学校学报》 2024年第1期39-43,共5页
《剧韵:广西文场集粹》以广西文场的形式出现在大众视野。广西文场是一种清唱剧类型的地方曲艺,具有独特的艺术魅力和历史文化价值。本文以功能对等理论为指导,将《剧韵:广西文场集粹》中《白蛇传》这一经典剧目中的部分内容翻译为英文... 《剧韵:广西文场集粹》以广西文场的形式出现在大众视野。广西文场是一种清唱剧类型的地方曲艺,具有独特的艺术魅力和历史文化价值。本文以功能对等理论为指导,将《剧韵:广西文场集粹》中《白蛇传》这一经典剧目中的部分内容翻译为英文,探讨了广西文场在艺术表现和文化传承方面的重要作用。本文旨在为广西文场的保护和传承提供一定的理论支撑和实践指导,同时也为中国戏曲翻译研究提供新的思路。 展开更多
关键词 《剧韵:广西文场集粹》 《白蛇传》 广西文场 功能对等理论 戏曲翻译
下载PDF
功能对等理论视角下《牡丹亭》事典英译——以汪榕培译本为例
8
作者 陶帅 冯瑞贞 王蕾 《英语广场(学术研究)》 2024年第13期7-11,共5页
作为“临川四梦”之一的《牡丹亭》具有极高的文学价值,而其中大量使用的典故增加了翻译的难度。本文对《牡丹亭》中的事典进行了遴选,并将其分为神话传说类事典和历史类事典。本文从功能对等理论角度出发,根据词汇对等、句法对等和篇... 作为“临川四梦”之一的《牡丹亭》具有极高的文学价值,而其中大量使用的典故增加了翻译的难度。本文对《牡丹亭》中的事典进行了遴选,并将其分为神话传说类事典和历史类事典。本文从功能对等理论角度出发,根据词汇对等、句法对等和篇章对等,对汪榕培《牡丹亭》译本中的事典翻译进行分析,剖析译者在事典英译中如何传递典故中的隐含意义。 展开更多
关键词 功能对等理论 事典 翻译 《牡丹亭》 汪榕培
下载PDF
功能对等视角下二〇二三年新年贺词中的隐喻英译策略研究
9
作者 陈艳玲 蒋敏 《现代语言学》 2024年第4期449-455,共7页
新年贺词作为展示中国形象,传递中国声音的重要政治语篇,言简意丰,是国际社会了解中国发展,中国成就的微观窗口。本文以概念隐喻理论为基础,结合功能对等理论对习近平主席2023年新年贺词进行定量与定性研究。从概念隐喻的角度简要分析... 新年贺词作为展示中国形象,传递中国声音的重要政治语篇,言简意丰,是国际社会了解中国发展,中国成就的微观窗口。本文以概念隐喻理论为基础,结合功能对等理论对习近平主席2023年新年贺词进行定量与定性研究。从概念隐喻的角度简要分析了习近平主席2023年新年贺词中文文本中的隐喻使用类型、特征。同时从尤金奈达的功能对等理论入手,探讨分析了习近平主席2023年新年贺词英文文本中概念隐喻的翻译策略。研究发现,习近平主席2023年新年贺词中所使用的隐喻类型多种多样,其中战争隐喻、拟人隐喻,旅程隐喻使用频率较高,译者对此选择的译法主要分为保留喻体、舍喻体译喻义和省译三种翻译策略。本研究旨在更好地理解新年贺词,对该类型政治文本隐喻的翻译有一定的指导意义。 展开更多
关键词 新年贺词 概念隐喻 功能对等 翻译策略
下载PDF
功能对等理论在科技英语翻译中的运用研究
10
作者 刘鸽 《哈尔滨职业技术学院学报》 2024年第1期121-123,共3页
尤金·奈达的功能对等理论要求翻译内容、形式和风格都具有对等性,可以有效指导科技型文本的翻译实践。科技英语文本的专业性与准确性、简洁性与缩写语、客观性与被动性等特质,要求翻译时不仅要保证所传达信息的准确性,还要考虑目... 尤金·奈达的功能对等理论要求翻译内容、形式和风格都具有对等性,可以有效指导科技型文本的翻译实践。科技英语文本的专业性与准确性、简洁性与缩写语、客观性与被动性等特质,要求翻译时不仅要保证所传达信息的准确性,还要考虑目标语读者的需求。将功能对等理论有效运用在科技文本的词法、语法、语篇翻译实践上,大大提高了科技英语的翻译质量。 展开更多
关键词 功能对等理论 科技英语 翻译策略
下载PDF
功能对等理论视角下《哈利·波特》中特色词汇汉译研究
11
作者 张玉亮 张灵 《英语广场(学术研究)》 2024年第2期11-15,共5页
《哈利·波特》系列自出版以来一直深受全球读者的喜爱。本文以人民文学出版社出版的《哈利·波特》系列译本为研究对象,在尤金·奈达的功能对等理论指导下研究《哈利·波特》系列中特色词汇的汉译,这些特色词汇主要包... 《哈利·波特》系列自出版以来一直深受全球读者的喜爱。本文以人民文学出版社出版的《哈利·波特》系列译本为研究对象,在尤金·奈达的功能对等理论指导下研究《哈利·波特》系列中特色词汇的汉译,这些特色词汇主要包括拟声词、咒语词以及名称词三大类。本文发现译者在翻译特色词汇过程中采用了直译法、意译法、音译法以及音译法与意译法相结合的方法,实现了词汇层面的对等,在很大程度上达到了使目的语读者获得与源语读者相同阅读感受的要求。 展开更多
关键词 《哈利·波特》系列 特色词汇 功能对等理论
下载PDF
从功能对等角度浅析文化负载词翻译层面脚注的必要性 被引量:1
12
作者 张雅琳 《今古文创》 2024年第1期113-115,共3页
功能对等理论由语言学家Eugene Nida提出,Nida提出了最低限度功能对等和最高限度功能对等,其中,最高限度功能对等是指译文读者和原文读者理解文本指定意义和联想意义的方式相同。此外,Nida还提出加注是实现功能对等的有效方法。本文将... 功能对等理论由语言学家Eugene Nida提出,Nida提出了最低限度功能对等和最高限度功能对等,其中,最高限度功能对等是指译文读者和原文读者理解文本指定意义和联想意义的方式相同。此外,Nida还提出加注是实现功能对等的有效方法。本文将讨论在功能对等理论要求下,在文化负载词汇翻译层面,脚注的必要性。 展开更多
关键词 功能对等 脚注 文化负载词 联想意义
下载PDF
功能对等理论下商品包装英译研究
13
作者 李美霞 《上海包装》 2024年第9期191-193,共3页
随着全球化进程的加速,商品包装作为品牌传播和市场营销的重要载体,其英译质量直接影响商品在国际市场的表现。功能对等理论作为一种重要的翻译理论,强调在翻译过程中追求源语言和目标语言在信息传达和文化表达上的功能对等,这一理念对... 随着全球化进程的加速,商品包装作为品牌传播和市场营销的重要载体,其英译质量直接影响商品在国际市场的表现。功能对等理论作为一种重要的翻译理论,强调在翻译过程中追求源语言和目标语言在信息传达和文化表达上的功能对等,这一理念对提升商品包装英译的质量具有重要价值。通过深入分析商品包装英译的特点和挑战,探讨如何在功能对等理论的指导下,实现商品包装英译在语义、风格和功能上的对等。旨在提高译文的准确性和可读性,增强商品在国际市场上的竞争力。 展开更多
关键词 功能对等理论 商品包装 英译
下载PDF
功能对等理论视角下大学生翻译水平提升策略研究
14
作者 朱玉 《长春大学学报》 2024年第8期58-61,共4页
翻译目标在于将不同文化和多元思想以合理语言转化的方式呈现,翻译教学工作的开展应以切实围绕科学的翻译目标为基本原则。为切实提升大学生翻译水平和语用能力,以尤金·奈达的功能对等翻译理论为出发点和落脚点,从词汇、句法与语... 翻译目标在于将不同文化和多元思想以合理语言转化的方式呈现,翻译教学工作的开展应以切实围绕科学的翻译目标为基本原则。为切实提升大学生翻译水平和语用能力,以尤金·奈达的功能对等翻译理论为出发点和落脚点,从词汇、句法与语篇三个层面入手,提出了功能对等理论融入大学翻译教学的实现路径,帮助学生掌握译本与原文达到动态对等的方法,有效提升学生语言输出能力。 展开更多
关键词 功能对等理论 翻译水平 提升策略
下载PDF
功能对等理论视角下音乐剧《悲惨世界》字幕翻译研究
15
作者 司程麟钧 《哈尔滨学院学报》 2024年第9期126-129,共4页
音乐剧《悲惨世界》是世界上最具影响力的剧目之一。文章以尤金·奈达的功能对等理论为框架,通过分析该音乐剧官方录像字幕翻译使用的具体翻译方法和技巧,探讨在不同文化背景以及语言差异下,如何使目的语受众得以获得与源语受众相... 音乐剧《悲惨世界》是世界上最具影响力的剧目之一。文章以尤金·奈达的功能对等理论为框架,通过分析该音乐剧官方录像字幕翻译使用的具体翻译方法和技巧,探讨在不同文化背景以及语言差异下,如何使目的语受众得以获得与源语受众相同的体验,进而更好地达到文化交流的目的。 展开更多
关键词 功能对等理论 字幕翻译 音乐剧《悲惨世界》
下载PDF
功能对等理论指导下科幻小说中“中国意象”的译介研究——以《三体》刘宇昆译本为例
16
作者 王若寒 《英语广场(学术研究)》 2024年第2期20-23,共4页
自2015年刘慈欣凭借《三体》荣膺雨果奖以来,中国原创科幻作品的海外传播持续受到关注,具有打破长期以来由西方主导的主流科幻体系,反哺世界科幻之势。而“中国意象”作为中式科幻的一大异质因素,极易影响海外读者对中国文化的价值判断... 自2015年刘慈欣凭借《三体》荣膺雨果奖以来,中国原创科幻作品的海外传播持续受到关注,具有打破长期以来由西方主导的主流科幻体系,反哺世界科幻之势。而“中国意象”作为中式科幻的一大异质因素,极易影响海外读者对中国文化的价值判断。本文以《三体》为例,从语义、文化和读者反应层面探讨功能对等理论指导下科幻小说中的“中国意象”的译介方向,以期助力中国科幻的海外传播。 展开更多
关键词 中国意象 译介 科幻小说 功能对等 读者反应
下载PDF
基于功能对等理论的外贸型造纸企业商务英语翻译研究
17
作者 周金花 张恒茂 《造纸科学与技术》 2024年第3期153-156,共4页
在全球化贸易环境下,商务英语作为交流媒介的复杂性和多维性日益凸显,尤其在外贸造纸行业中。基于功能对等理论,深入剖析了造纸行业在国际贸易中商务英语翻译的实际需求与挑战,指出翻译实践中存在的不对等问题,并提出相应的翻译策略。... 在全球化贸易环境下,商务英语作为交流媒介的复杂性和多维性日益凸显,尤其在外贸造纸行业中。基于功能对等理论,深入剖析了造纸行业在国际贸易中商务英语翻译的实际需求与挑战,指出翻译实践中存在的不对等问题,并提出相应的翻译策略。通过这种方式,旨在提高翻译在语义、风格及文化三个维度的对等性,进而提升造纸企业在国际商务交流中的语言效能,促进贸易顺利进行。 展开更多
关键词 功能对等理论 外贸 造纸企业 商务英语 翻译策略
下载PDF
基于功能对等理论汉语习语的英译实践
18
作者 王郁嘉 赵硕 《现代语言学》 2024年第6期309-313,共5页
习语文化凝聚了一个国家的历史背景、宗教信仰、地域特征和文化习俗,因此,正确了解并英译汉语习语对促进我国文化的传播和发展,以及在保证我国与其周边国家文化及经济交流上有着深远的战略意义;由于汉英两种语言的文化背景差异,在翻译... 习语文化凝聚了一个国家的历史背景、宗教信仰、地域特征和文化习俗,因此,正确了解并英译汉语习语对促进我国文化的传播和发展,以及在保证我国与其周边国家文化及经济交流上有着深远的战略意义;由于汉英两种语言的文化背景差异,在翻译过程中对汉语习语的英译也在近年来得到广泛研讨。文章将依据奈达的功能对等理论,以部分代表中国特色的习语为例,从词汇、句法和语用三个层面对该习语进行分析,着重探讨习语的翻译如何追求对等的效果,最终达到促进不同文化交流的目的。 展开更多
关键词 习语文化 英译 奈达 功能对等理论 文化交流
下载PDF
功能对等理论指导下游戏中菜名的英译——以《原神》璃月菜名为例
19
作者 徐静娴 《英语广场(学术研究)》 2024年第25期31-35,共5页
《原神》是一款深受全球玩家欢迎的游戏,其中的璃月地区以中国文化为原型,而璃月菜名因蕴含深厚的中国文化底蕴,给玩家留下了深刻印象。本文在功能对等理论的指导下,分析《原神》璃月菜名的英译策略和方法,寻找在游戏这一多模态媒体中,... 《原神》是一款深受全球玩家欢迎的游戏,其中的璃月地区以中国文化为原型,而璃月菜名因蕴含深厚的中国文化底蕴,给玩家留下了深刻印象。本文在功能对等理论的指导下,分析《原神》璃月菜名的英译策略和方法,寻找在游戏这一多模态媒体中,如何在保留本土文化特色的同时,成功地在目标文化中传达原文本功能,以期为中国饮食文化的传播抛砖引玉。 展开更多
关键词 功能对等 菜名翻译 游戏翻译 《原神》
下载PDF
基于功能对等的ChatGPT辅助文学翻译练习与风格塑造评估
20
作者 杨君杰 《现代语言学》 2024年第7期979-990,共12页
文学翻译是许多翻译专业学生以及译者所面临的难题,其难度不言而喻,需要长期的中英文对比翻译练习,ChatGPT拥有强大的文本生成能力,而奈达的“功能对等理论”在文学翻译中的应用具有一定的可行性。本文以ChatGPT模型为工具,通过对其输... 文学翻译是许多翻译专业学生以及译者所面临的难题,其难度不言而喻,需要长期的中英文对比翻译练习,ChatGPT拥有强大的文本生成能力,而奈达的“功能对等理论”在文学翻译中的应用具有一定的可行性。本文以ChatGPT模型为工具,通过对其输入大量如“张培基”等汉译英文学翻译大家的汉英对照文本,让其快速总结其翻译特点和风格。ChatGPT识别名家翻译风格后,提供持续的翻译润色和评估服务,并将学生与名家的翻译文本进行对比,提供贴合度反馈,以及使用语法检验软件易改(1Checker)检测语法用词等错误,并且根据功能对等理论的评价标准检验ChatGPT翻译文本的可读性,通过这种方法有利于塑造学生中意的翻译风格,提高学习效率,节约练习文学翻译的时间,提供有针对性的指导以及快速巩固文学翻译的基础。 展开更多
关键词 功能对等理论 ChatGPT 文学翻译练习 风格塑造
下载PDF
上一页 1 2 110 下一页 到第
使用帮助 返回顶部