-
题名功能目的论视角下商务文本英译失误例析
- 1
-
-
作者
郑思琼
-
机构
浙江工商大学外国语学院
-
出处
《岳阳职业技术学院学报》
2020年第6期80-83,共4页
-
文摘
随着中国与世界各国的经济联系越来越紧密,商务文本的翻译显得尤为重要。译者在翻译过程中应遵循功能目的论的目的性法则、忠实性法则和连贯性法则,以直译为主,忠实原文,确保句子结构连贯;根据文化差异,灵活采用音译、意译策略;强化对目的语使用规范的学习,以避免商务文本英译中出现功能性翻译失误、文化性翻译失误和语言性翻译失误等现象。
-
关键词
功能目的论
商务文本
功能性翻译失误
文化性翻译失误
语言性翻译失误
-
Keywords
Skopostheory
business texts
functional translation errors
cultural translation errors
linguistic translation errors
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名山西旅游景点公示语汉英翻译错误分析与规范
- 2
-
-
作者
白凌
-
机构
太原旅游职业学院
-
出处
《淮南职业技术学院学报》
2015年第4期84-87,共4页
-
基金
2013年山西省教育厅课题"山西省对外公示语翻译调查与研究"(项目编号:JG2013056)
-
文摘
公示语是指公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息,当前景区的公示语翻译的现状却不容乐观,错译、误译非常多;介于现状笔者依据诺德的翻译失误分析模式,在参考英语国家相关网站平行文本的基础上,对山西旅游景点公示语中典型的错误进行了对比分析,并提供了规范化的公示语样本。
-
关键词
公示语
翻译
功能性翻译失误
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-