期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
影视字幕翻译中加注的语料库辅助研究 被引量:1
1
作者 谭兴 《洛阳理工学院学报(社会科学版)》 2015年第1期15-18,共4页
通过把经典关剧《越狱》4季共80集的英文字幕和中文字幕做成一个小型翻译语料库,并借助平行语料库检索软件ParaConc,对该字幕翻译进行了穷尽分析。研究发现,在《越狱》的汉语字幕翻译中,虽然有悖于前人字幕翻译理论中的"瞬时性&qu... 通过把经典关剧《越狱》4季共80集的英文字幕和中文字幕做成一个小型翻译语料库,并借助平行语料库检索软件ParaConc,对该字幕翻译进行了穷尽分析。研究发现,在《越狱》的汉语字幕翻译中,虽然有悖于前人字幕翻译理论中的"瞬时性"和"无注性",但是加注译法普遍存在于该部影视剧的始末。具体来说,加注译法主要运用于文化词语、双关语、晦涩冷僻词语、实时画面信息、外语对话场景等。 展开更多
关键词 影视剧 字幕翻 加注译法 语料库
下载PDF
基于翻译目的论的医学委婉语翻译
2
作者 陈艳君 《宿州学院学报》 2016年第2期67-70,共4页
在国际医学学术交流日益频繁和涉外医疗全方位开展的背景下,为了达到跨文化交际的目的,医学委婉语所包含的内容及医学文化信息需要准确地传递给译文接受者。在翻译目的论视角下,通过分析目的论及其原则在翻译实践中的指导作用,认为医学... 在国际医学学术交流日益频繁和涉外医疗全方位开展的背景下,为了达到跨文化交际的目的,医学委婉语所包含的内容及医学文化信息需要准确地传递给译文接受者。在翻译目的论视角下,通过分析目的论及其原则在翻译实践中的指导作用,认为医学委婉语翻译要根据翻译目的和信息特征为实现预期的交际功能而灵活采取直译、意译、加注、替代、音译等方法,处理好译入语与源语之间的文化差异性,最大程度地传递原文的内容和风格。并指出医学委婉语翻译既要译出内涵,又要译出委婉义,以促进医生与患者的有效沟通、国际学术交流,以及中西方文化的传播。 展开更多
关键词 跨文化交际 目的论 医学委婉语 加注译法 替代
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部