-
题名影视字幕翻译中加注的语料库辅助研究
被引量:1
- 1
-
-
作者
谭兴
-
机构
贺州学院外国语学院
-
出处
《洛阳理工学院学报(社会科学版)》
2015年第1期15-18,共4页
-
基金
2010年度广西高等学校科研项目"基于自建小型平行语料库的<越狱>字幕翻译研究"(编号:201010LX539)的部分成果
-
文摘
通过把经典关剧《越狱》4季共80集的英文字幕和中文字幕做成一个小型翻译语料库,并借助平行语料库检索软件ParaConc,对该字幕翻译进行了穷尽分析。研究发现,在《越狱》的汉语字幕翻译中,虽然有悖于前人字幕翻译理论中的"瞬时性"和"无注性",但是加注译法普遍存在于该部影视剧的始末。具体来说,加注译法主要运用于文化词语、双关语、晦涩冷僻词语、实时画面信息、外语对话场景等。
-
关键词
影视剧
字幕翻译
加注译法
语料库
-
Keywords
movies and TV series
subtitle translation
annotation method
corpus
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名基于翻译目的论的医学委婉语翻译
- 2
-
-
作者
陈艳君
-
机构
安徽医科大学外语系
-
出处
《宿州学院学报》
2016年第2期67-70,共4页
-
基金
安徽省教育厅高校人文社会科学研究一般项目"翻译目的论视角下的医学英语翻译策略研究"(SK2012B254)
-
文摘
在国际医学学术交流日益频繁和涉外医疗全方位开展的背景下,为了达到跨文化交际的目的,医学委婉语所包含的内容及医学文化信息需要准确地传递给译文接受者。在翻译目的论视角下,通过分析目的论及其原则在翻译实践中的指导作用,认为医学委婉语翻译要根据翻译目的和信息特征为实现预期的交际功能而灵活采取直译、意译、加注、替代、音译等方法,处理好译入语与源语之间的文化差异性,最大程度地传递原文的内容和风格。并指出医学委婉语翻译既要译出内涵,又要译出委婉义,以促进医生与患者的有效沟通、国际学术交流,以及中西方文化的传播。
-
关键词
跨文化交际
翻译目的论
医学委婉语
直译法
意译法
加注译法
替代译法
音译法
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-