期刊文献+
共找到101篇文章
< 1 2 6 >
每页显示 20 50 100
药用植物拉丁学名中采用湖北地名为种加词的探究 被引量:2
1
作者 朱忠华 肖梦媛 +2 位作者 任德全 罗超 文寿华 《湖北成人教育学院学报》 2016年第4期75-77,88,共4页
通过对我国的《中国植物志》及中国自然标本馆等文献调研,整理和统计药用植物拉丁学名的种加词,采用湖北地区的地理名称拉丁化处理的词,从而了解与重视湖北地区的药用植物资源,并对今后湖北地区药用植物资源的开发、保护与利用提供借鉴。
关键词 药用植物 拉丁名 湖北地名 加词
下载PDF
《马氏文通》的“状字”和“状词”、“状语”、“转词”、“加词”、“状读” 被引量:6
2
作者 刘永耕 《福建师范大学学报(哲学社会科学版)》 1998年第3期74-80,86,共8页
《马氏文通》的状字研究,实际上包含了四个不同层面的语法意义的研究。马建忠在这几个方面都作了辛勤的探讨,研究相当全面深入,但同时由于各种原因也存在相当的混乱。本文主旨是:1从理论与方法上探究这种混乱产生的原因;2考... 《马氏文通》的状字研究,实际上包含了四个不同层面的语法意义的研究。马建忠在这几个方面都作了辛勤的探讨,研究相当全面深入,但同时由于各种原因也存在相当的混乱。本文主旨是:1从理论与方法上探究这种混乱产生的原因;2考察并理清《马氏文通》中与状字研究有关的术语“状字”、“状词”、“状语”、“状辞”、“转词”、“加词”、“状读” 展开更多
关键词 《马氏文通》 转词 《文通》 形容词 加词 语法意义 “读” 静字 名词性成分 附加成分
下载PDF
从标记词“的”的隐现与位置看汉语前加词的性质 被引量:3
3
作者 张谊生 《汉语学习》 CSSCI 北大核心 2011年第4期3-12,共10页
前加词在指称性与修饰性动词前,不带"的"的均须分析为状语,附加"的"只能认定为定语。借助于"的",前加词是作状语还是定语及其在词性上是副词还是区别词都能互相转换。另外,其后"的"与"地&... 前加词在指称性与修饰性动词前,不带"的"的均须分析为状语,附加"的"只能认定为定语。借助于"的",前加词是作状语还是定语及其在词性上是副词还是区别词都能互相转换。另外,其后"的"与"地"的分工也并非都界限分明。前加词的状、定分布与副、区转类并没分化出不同的义项,表明实副词与区别词并非严格意义上的兼类,而是同一上位词的不同下位小类。标记词"的"的隐现与位置对充当状、定的形容词只能划分成分而不能区分词类,间接证明实副词与区别词的功能差别只是同一词类的两种不同功能。既然实副词与区别词同属一类,那么,目前归入"副词"的表示词汇义的实副词理应退出,与区别词一起合并成一类前加词。 展开更多
关键词 标记词 “的” 实副词 区别词 加词 指称化
下载PDF
《马氏文通》“加词”论析 被引量:2
4
作者 邵霭吉 《连云港师范高等专科学校学报》 2003年第4期1-4,共4页
"加词"是《马氏文通》中的一个术语,但它没有一个明确的定义,它包括好多内容,过去认为它有两种,或三种表现形式,文章则认为它至少有七种不同的表现形式,甚至还可包括这七种形式之外的内容。《马氏文通》的"加语"、&... "加词"是《马氏文通》中的一个术语,但它没有一个明确的定义,它包括好多内容,过去认为它有两种,或三种表现形式,文章则认为它至少有七种不同的表现形式,甚至还可包括这七种形式之外的内容。《马氏文通》的"加语"、"加读"、"加辞"实际上也是指的"加词"。 展开更多
关键词 《马氏文通》 加词 句法术语 句子成分
下载PDF
俄汉翻译中加词补意法探微 被引量:1
5
作者 赵亚军 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》 2003年第6期109-111,共3页
加词补意法是翻译方法和翻译技巧之一。由于俄语和汉语在表达习惯、词义范围、修辞方法等方面不尽相同 ,有些内容在俄语中不用书写言传 ,即可推理会意 ,但是如果刻版地按照原文字面译成汉语 ,有时会觉得内容不够完整、意思不够清楚、重... 加词补意法是翻译方法和翻译技巧之一。由于俄语和汉语在表达习惯、词义范围、修辞方法等方面不尽相同 ,有些内容在俄语中不用书写言传 ,即可推理会意 ,但是如果刻版地按照原文字面译成汉语 ,有时会觉得内容不够完整、意思不够清楚、重点不够突出或者语感不够妥帖等弊病 ,甚至在逻辑上有矛盾 ,与实际情况不相符合 ,容易造成歧义 ,引起误解等。这就要求译者必须根据原文有机的整体 ,深刻地理解原文 ,仔细地分析两种语言的异同点 ,然后摆脱原文形式上的束缚 ,把其形虽不露于词表 ,其神却洋溢于言语中的潜在意义补充译出。加词补意法原则是必须重视原文 ,加词不加意 ,补意不增意。许多优秀译著已经说明 ,在翻译实践中运用加词补意这种方法不仅是可能的 ,而且是必要的 ,是达到确切翻译的一个重要途径。 展开更多
关键词 翻译 加词补意法 歧义 误解 恰如其分
下载PDF
翻译中的逻辑加词
6
作者 周光明 《重庆工商大学学报(社会科学版)》 2004年第2期124-126,共3页
人们经常会遇到这样的情况,在阅读原文时很少发现有逻辑错误,而在译成汉语时,逻辑错误就会经常碰到。针对这种情况,本文探索出了一系列的逻辑加词的方法,在挖掘原文内在深层含义的基础上,译文就可以减少或避免逻辑错误的产生。
关键词 翻译 逻辑加词 逻辑关系
下载PDF
吉林方言词汇中加词嵌“得”的三音节形容词和动词 被引量:1
7
作者 王立和 《北华大学学报(社会科学版)》 1984年第3期54-60,共7页
在普通话词汇中,加词嵌(也称为“中缀”)的三音节词极为少见,加词嵌“得”的三音节词几乎见不到。任学良同志在《汉语造词法》一书中说:“什么叫词嵌?一个词的中加成分,就是词嵌(又叫中缀)……。加词嵌构成的词都是四个音节的‘四字格’... 在普通话词汇中,加词嵌(也称为“中缀”)的三音节词极为少见,加词嵌“得”的三音节词几乎见不到。任学良同志在《汉语造词法》一书中说:“什么叫词嵌?一个词的中加成分,就是词嵌(又叫中缀)……。加词嵌构成的词都是四个音节的‘四字格’,这算是结构上的特点……”。因此,任学良同志在“加词嵌”一节中,提出能作词嵌的只有“不”“里”“七八”“三四”等四例,所举的词例也都是四个音节的。如“黑不溜秋”“叽里咕噜”“乱七八糟”“低三下四”等,这种加词嵌的四个音节“四个格”词。 展开更多
关键词 三音节 方言词汇 加词 任学良 造词法 方言口语 表义 词例 结构助词 程度副词
下载PDF
界说不明的“加词”——《马氏文通》“加词”研究综述
8
作者 邹礼超 《哈尔滨学院学报》 2008年第5期102-105,共4页
《马氏文通》对"加词"没有一个统一明确的定义,以致人们对"加词"的理解出现诸多分歧,文章比较了各家对"加词"含义范围的解说,明确了"加词"是一种句子成分,"加词"的范围有广义和狭义... 《马氏文通》对"加词"没有一个统一明确的定义,以致人们对"加词"的理解出现诸多分歧,文章比较了各家对"加词"含义范围的解说,明确了"加词"是一种句子成分,"加词"的范围有广义和狭义两种理解。 展开更多
关键词 《马氏文通》 加词 综述
下载PDF
试论《马氏文通》“加词”
9
作者 魏胜艳 《安康师专学报》 2005年第4期50-52,共3页
“加词”是《马氏文通》中的重要术语,但是《文通》却没有给它一个明确的定义,而“加词”却又包含丰富的内容,过去的学者认为《文通》中的“加词”有两种,或者三种,七种,本文认为它有八种。《文通》中的“加语”实际上指的也是“加词”。
关键词 马氏文通 加词 术语 加语
下载PDF
俄译汉中加词补译的几个问题
10
作者 李林章 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 1990年第2期46-49,9,共5页
加词补译作为一种翻译方法,顾名思义,是指在译文中增加为原文字面上所没有的词语。在翻译实践中,特別是在文艺翻译中,译者往往需要根据原文上下文,按照事物发展的必然规律和逻辑推理,把原文字面上没表达出的潜在意义补充译出,以确切表... 加词补译作为一种翻译方法,顾名思义,是指在译文中增加为原文字面上所没有的词语。在翻译实践中,特別是在文艺翻译中,译者往往需要根据原文上下文,按照事物发展的必然规律和逻辑推理,把原文字面上没表达出的潜在意义补充译出,以确切表达原文的全部内容。 展开更多
关键词 译文 原文 俄译汉 字面翻译 翻译方法 上下文 加词 翻译实践 俄罗斯人 修辞方法
下载PDF
《马氏文通》的“转词”与“加词”辨
11
作者 陆中英 《汉语学习》 1985年第4期33-37,共5页
一 《文通》“加词”这个术语最初是在卷一里提出来的,共三处: 其一,在界说二十二之后: 介字与其司词,统曰加词,所以加于句读以足起语诸词之意。(28页) 其二,在全部界说之后: 间有介字与其司词,系乎内动字而为加词者,则先后无常。... 一 《文通》“加词”这个术语最初是在卷一里提出来的,共三处: 其一,在界说二十二之后: 介字与其司词,统曰加词,所以加于句读以足起语诸词之意。(28页) 其二,在全部界说之后: 间有介字与其司词,系乎内动字而为加词者,则先后无常。(30页) 其三,在卷一终的实例分析中: ……诸生以时“以时”加词,言习之时,故亦先置习礼其家……孔子布衣,传十余世,十余世为加词……(32页) 展开更多
关键词 转词 加词 《马氏文通》 《文通》 内动字 盂子 术语 西语 形式与意义 辞意
下载PDF
俄汉翻译技巧实践应用之加词、减词
12
作者 宋引君 《英语广场(学术研究)》 2018年第8期44-46,共3页
由于中文和外文存在着许多差异,因此在翻译中加词和减词的情况是经常出现的。有时候外文一个句子译成中文时用相同的字数就难以把原意表达清楚,这时就需要加词。相反,有时候外文一个句子译成中文时,不需要那么多的字就可以把原意表达清... 由于中文和外文存在着许多差异,因此在翻译中加词和减词的情况是经常出现的。有时候外文一个句子译成中文时用相同的字数就难以把原意表达清楚,这时就需要加词。相反,有时候外文一个句子译成中文时,不需要那么多的字就可以把原意表达清楚,这时就需要减词。至于究竟在哪种情况下可以加词、加几个词,在哪种情况下减词、减几个词,所有这些都要从实际出发,具体情况,具体分析,具体对待。 展开更多
关键词 翻译技巧 加词 减词
下载PDF
科技俄汉翻译“加词法”中汉语几种词语的使用
13
作者 阎德胜 《中国俄语教学》 1984年第3期43-45,53,共4页
一、汉语量词的使用 吕叔湘先生主编的《现代汉语八百词》一书指出:“汉语的特点在于量词的应用的普遍化,……汉族学生学习使用量词感到一定的困难……”。这是因为俄语、英语等非汉族语言,是词极少,大多数情况下都是数词等和名词直接连... 一、汉语量词的使用 吕叔湘先生主编的《现代汉语八百词》一书指出:“汉语的特点在于量词的应用的普遍化,……汉族学生学习使用量词感到一定的困难……”。这是因为俄语、英语等非汉族语言,是词极少,大多数情况下都是数词等和名词直接连用,构成“数-名词组”等。俄汉语在使用量词上的显著差异,使我们在翻译俄语的数-名词组等一类短语时。 展开更多
关键词 加词 吕叔湘先生 指代词 双音节 汉族学生 语法著作 偏义复词 动宾结构 双音词 意义表达
下载PDF
谈英汉互译中的加词和减词
14
作者 林玉梅 《玉林师范高等专科学校学报》 2000年第1期94-95,共2页
本文讲述英译汉、汉译英的过程中增加或减少词的一些情况。
关键词 英汉互译 翻译 加词 减词 译入语 剩余信息
下载PDF
表迅捷义的“X速”词族的功能、用法与发展——兼论加词的兼类性质与副词的词类归属 被引量:6
15
作者 张谊生 《语言教学与研究》 CSSCI 北大核心 2011年第4期46-55,共10页
根据分布与用频,当代汉语"X速"可分为三类:实副词、兼类词、前加词。典型或兼类的实副词均保留着实词的特点,功能上可以充当指称或修饰性成分的状语;语义上可以划分出迅捷度不等的三类。由于各词的源义积淀与形象色彩略有不同... 根据分布与用频,当代汉语"X速"可分为三类:实副词、兼类词、前加词。典型或兼类的实副词均保留着实词的特点,功能上可以充当指称或修饰性成分的状语;语义上可以划分出迅捷度不等的三类。由于各词的源义积淀与形象色彩略有不同,使用中经常共现配合。"X速"因为词化、专化、转化与简化等动因而副词化;总体发展趋势是词义特色逐步淡化而搭配范围扩大,摹状功能扩展而非状功能逐渐弱化乃至消亡。 展开更多
关键词 “X速”词族 实副词 加词
原文传递
中央文献翻译中的加词显化现象——以十九大报告俄译本为例 被引量:1
16
作者 张芳 《译苑新谭》 2018年第2期44-48,共5页
显化是指'对原语中暗含的,但可以从语境中推导出的信息在译语中加以明示',即在译文中添加有助于译文读者理解的显化表达,或者说将原文隐含的信息显化于译文中,使意思更明确,逻辑更清楚,更有助于读者理解。在本篇文章中,我们以... 显化是指'对原语中暗含的,但可以从语境中推导出的信息在译语中加以明示',即在译文中添加有助于译文读者理解的显化表达,或者说将原文隐含的信息显化于译文中,使意思更明确,逻辑更清楚,更有助于读者理解。在本篇文章中,我们以中共十九大报告俄译本为素材,研究在翻译过程中,如何通过增添词语来实现显化,以期在未来的中央文献翻译工作中,能够帮助我们更加合理地应用这一策略。同时在翻译中还应避免不必要的加词,导致译文过度显化。 展开更多
关键词 显化 加词 十九大报告俄译本
原文传递
浅谈科技翻译中的加词译法
17
作者 沈杰 《中国翻译》 1982年第4期39-42,共4页
所谓加词译法是指将原文内容表达成译文时,有些地方需要适当增加词量,而不是机械地保持原文与译文之间在词量上的对等。加词是英译汉中常用的手段,也是科技翻译中常用的方法。这是由于英汉两种语言在用词、造句以及思维方法上各有特点... 所谓加词译法是指将原文内容表达成译文时,有些地方需要适当增加词量,而不是机械地保持原文与译文之间在词量上的对等。加词是英译汉中常用的手段,也是科技翻译中常用的方法。这是由于英汉两种语言在用词、造句以及思维方法上各有特点所造成的。加词是有一定的规律可循的。现就语法、词汇、逻辑和修辞这四个方面来谈谈加词译法: 展开更多
关键词 词译法 科技翻译 加词 译文 科技英语 修辞 思维方法 英译汉 原文 英语语法
原文传递
有趣的英语叠加词
18
作者 海棠 《初中生必读》 2011年第1期32-32,共1页
一、表示人体部位的英语叠词 arm in arm
关键词 英语 加词 人体部位 ARM 叠词
原文传递
加词和删词考点归纳
19
作者 闫跃 《高中生学习(试题研究)》 2017年第7期108-110,共3页
短文改错的设题类型有三种:加词、删词和改词。在十处错误中,加词与删词一般占据2~3处,尽管比例不高,却是同学们失分的“重灾区”。本文结合近五年的全国卷高考真题,对短文改错中加词与删词的考点作一归纳,希望对同学们平时的备... 短文改错的设题类型有三种:加词、删词和改词。在十处错误中,加词与删词一般占据2~3处,尽管比例不高,却是同学们失分的“重灾区”。本文结合近五年的全国卷高考真题,对短文改错中加词与删词的考点作一归纳,希望对同学们平时的备考有所启发。 展开更多
关键词 考点归纳 加词 短文改错 重灾区 全国卷 同学 比例 真题
原文传递
大叶十字苣苔的正确学名考证
20
作者 黄章杰 刘培亮 《植物研究》 CAS CSCD 北大核心 2023年第4期493-497,共5页
正确学名是物种在国际上的唯一通用名称,最大限度减少了交流时的歧义,若使用有误则会造成研究和生产的混乱。苦苣苔科(Gesneriaceae)作为一个研究活跃的类群,名称上的变动较多,也引发了一些问题。长期以来,不同文献中大叶十字苣苔(Staur... 正确学名是物种在国际上的唯一通用名称,最大限度减少了交流时的歧义,若使用有误则会造成研究和生产的混乱。苦苣苔科(Gesneriaceae)作为一个研究活跃的类群,名称上的变动较多,也引发了一些问题。长期以来,不同文献中大叶十字苣苔(Stauranthera grandifolia Benth.)的种加词有grandifolia和grandiflora两种使用情况。本文根据《国际藻类、菌物和植物命名法规》的规定,使用文献考证的方法,确定大叶十字苣苔的种加词应为grandifolia。 展开更多
关键词 大花十字苣苔 苦苣苔科 加词 命名法规
下载PDF
上一页 1 2 6 下一页 到第
使用帮助 返回顶部