Mountainous areas have been long recognized as particularly important for the planet and sustainable mountain development is a global priority. In order to improve the socioeconomic development perspectives of mountai...Mountainous areas have been long recognized as particularly important for the planet and sustainable mountain development is a global priority. In order to improve the socioeconomic development perspectives of mountain societies, efficient and well-targeted energy strategies should be formed. An important step towards this direction is adequate understanding of local conditions and specific features that affect energy sector. This procedure allows the inclusion of "locality" in energy planning and so, decentralized energy production is facilitated. The present study attempts to determine the particular energy identity of mountainous areas. Greece, which is the second most mountainous country in the EU, has been selected as a case study. Essential features of the mountainous space have been selected, namely altitude, inclination, remoteness, lack of productive activities, old buildings/vernacular architecture, in order to explore their interrelation with the energy sector. Based on literature review and research findings the interaction between mountainous character and energy is outlined. Therefore, a framework of the characteristics of mountain energy identity is composed, which can provide support to the formation of specialized energy policy for mountainous areas. Some of the main findings of the present study include the significantly increased energy loads of mountainous areas, the abundance of renewable energy potential in high – altitude areas, the vulnerability of mountain societies to energy poverty and the difficulties in sitting energy projects in the restricted usable space of mountains. Since the literature regarding mountains and energy is rather poor the present paper aspires to be a step towards highlighting the importance of energy issues for mountain areas and societies. By determining the features of mountain energy identity energy planning in high – altitude areas and so, helping make energy planning more effective, such research works can be parts of sustainable development strategies for mountainous areas.展开更多
“hardly(scarcely)…when(before)…”(或“no sooner…than…”)结构在英语中用得十分频繁。通常,此结构中主句的谓语动词用过去完成时,从句用一般过去时。正如Practical English Usage 中所说:“Hardly(and scarcely and no sooner)c...“hardly(scarcely)…when(before)…”(或“no sooner…than…”)结构在英语中用得十分频繁。通常,此结构中主句的谓语动词用过去完成时,从句用一般过去时。正如Practical English Usage 中所说:“Hardly(and scarcely and no sooner)can be used to suggest that one thing happened very soon after another(usu-ally wi th the past perfect tense)”《现代外语》1984年第3期登载了刘传梁同志题为“hardly(scarcely)…when(before)…结构中的时态问题”的文章。刘文引用了大量词书。展开更多
在学生的作业中,我们常常会见到下面的错误:将“商店开门半小时了”译作“The Shop has opened for hslf an hour.”把“他离家两个月了”译为“He has left home for two months.”将“他们回来三天了”译作“They have returned/come ...在学生的作业中,我们常常会见到下面的错误:将“商店开门半小时了”译作“The Shop has opened for hslf an hour.”把“他离家两个月了”译为“He has left home for two months.”将“他们回来三天了”译作“They have returned/come back for three days.”把“她来过这里”译为“She has come here.”将“他去过杭州”译作“He has gone to Hangzhou.”为什么会有上述错误发生呢?展开更多
In是一个用途非常广泛的介词,本文不打算对它进行全面论述,仅就其中的三个问题发表一点浅见。这三个问题是:(一)表示地点时,in和at的区别;(二)表示位置时,in可以表示“在…上”;(三)in与表示时间长度的名词连用时的含义。不对之处,请批...In是一个用途非常广泛的介词,本文不打算对它进行全面论述,仅就其中的三个问题发表一点浅见。这三个问题是:(一)表示地点时,in和at的区别;(二)表示位置时,in可以表示“在…上”;(三)in与表示时间长度的名词连用时的含义。不对之处,请批评指正。 (一) 介词in和at都可用来表示地点。如: He was standing in the room.他站在房间内。展开更多
文摘Mountainous areas have been long recognized as particularly important for the planet and sustainable mountain development is a global priority. In order to improve the socioeconomic development perspectives of mountain societies, efficient and well-targeted energy strategies should be formed. An important step towards this direction is adequate understanding of local conditions and specific features that affect energy sector. This procedure allows the inclusion of "locality" in energy planning and so, decentralized energy production is facilitated. The present study attempts to determine the particular energy identity of mountainous areas. Greece, which is the second most mountainous country in the EU, has been selected as a case study. Essential features of the mountainous space have been selected, namely altitude, inclination, remoteness, lack of productive activities, old buildings/vernacular architecture, in order to explore their interrelation with the energy sector. Based on literature review and research findings the interaction between mountainous character and energy is outlined. Therefore, a framework of the characteristics of mountain energy identity is composed, which can provide support to the formation of specialized energy policy for mountainous areas. Some of the main findings of the present study include the significantly increased energy loads of mountainous areas, the abundance of renewable energy potential in high – altitude areas, the vulnerability of mountain societies to energy poverty and the difficulties in sitting energy projects in the restricted usable space of mountains. Since the literature regarding mountains and energy is rather poor the present paper aspires to be a step towards highlighting the importance of energy issues for mountain areas and societies. By determining the features of mountain energy identity energy planning in high – altitude areas and so, helping make energy planning more effective, such research works can be parts of sustainable development strategies for mountainous areas.
文摘“hardly(scarcely)…when(before)…”(或“no sooner…than…”)结构在英语中用得十分频繁。通常,此结构中主句的谓语动词用过去完成时,从句用一般过去时。正如Practical English Usage 中所说:“Hardly(and scarcely and no sooner)can be used to suggest that one thing happened very soon after another(usu-ally wi th the past perfect tense)”《现代外语》1984年第3期登载了刘传梁同志题为“hardly(scarcely)…when(before)…结构中的时态问题”的文章。刘文引用了大量词书。
文摘在学生的作业中,我们常常会见到下面的错误:将“商店开门半小时了”译作“The Shop has opened for hslf an hour.”把“他离家两个月了”译为“He has left home for two months.”将“他们回来三天了”译作“They have returned/come back for three days.”把“她来过这里”译为“She has come here.”将“他去过杭州”译作“He has gone to Hangzhou.”为什么会有上述错误发生呢?
文摘In是一个用途非常广泛的介词,本文不打算对它进行全面论述,仅就其中的三个问题发表一点浅见。这三个问题是:(一)表示地点时,in和at的区别;(二)表示位置时,in可以表示“在…上”;(三)in与表示时间长度的名词连用时的含义。不对之处,请批评指正。 (一) 介词in和at都可用来表示地点。如: He was standing in the room.他站在房间内。