期刊文献+
共找到5篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
基于统计的概数助词“来”的动态倾向性考察 被引量:3
1
作者 张言军 《信阳师范学院学报(哲学社会科学版)》 2016年第6期100-105,共6页
从句法组配上看,"来"字概数结构有多种的表现形式,但在实际运用中,只有三种格式具有较高的使用频率。在语义表达上,助词"来"的表义极其丰富,可以呈现"略多""略少"以及"左右"三种状态... 从句法组配上看,"来"字概数结构有多种的表现形式,但在实际运用中,只有三种格式具有较高的使用频率。在语义表达上,助词"来"的表义极其丰富,可以呈现"略多""略少"以及"左右"三种状态,但在现实话语理解中,又体现出"指多"的理解倾向性。 展开更多
关键词 概数助词 多样性 动态倾向 lai(来)
下载PDF
英汉互译中静态与动态的转换策略
2
作者 黄保超 《信阳农业高等专科学校学报》 2010年第3期95-98,共4页
英语的静态特征与汉语的动态特征是由中西文化背景和中西方人士思维方式的不同造成的。这一语言现象主要体现在表意功能、句法结构和用词频率的差异等方面,翻译时,搞好英语静态与汉语动态之间的转换是关键。
关键词 翻译技巧 静态倾向 动态倾向
下载PDF
英汉语句的表达态势与翻译策略 被引量:2
3
作者 黄保超 《大理学院学报(综合版)》 CAS 2010年第3期35-39,共5页
从英、汉两种语言表达特征的对比分析中,可以看出英语呈静态特征而汉语呈动态特征。存在于英汉两种语言中的这一现象可从词语的表意功能、使用频率和句法结构等方面找出原因。根据英、汉表达习惯的不同,在翻译实践中可以进行英语静态与... 从英、汉两种语言表达特征的对比分析中,可以看出英语呈静态特征而汉语呈动态特征。存在于英汉两种语言中的这一现象可从词语的表意功能、使用频率和句法结构等方面找出原因。根据英、汉表达习惯的不同,在翻译实践中可以进行英语静态与汉语动态之间的转换,以体现英汉思维习惯的差异。 展开更多
关键词 翻译技巧 静态倾向 动态倾向
下载PDF
汪榕培《大中华文库》古典诗歌英译本考察 被引量:2
4
作者 蔡华 《外国语文研究》 2021年第1期78-92,共15页
汪榕培教授英译中国古典诗歌的3个译本入选为《大中华文库》丛书,译者个人翻译选择与国家翻译实践融为一体,成为中国文化输出的译介传媒。本文通过梳理汪榕培“传神达意”整体性翻译策略在对应的诗歌类型文本译介方面的两种翻译动态,即... 汪榕培教授英译中国古典诗歌的3个译本入选为《大中华文库》丛书,译者个人翻译选择与国家翻译实践融为一体,成为中国文化输出的译介传媒。本文通过梳理汪榕培“传神达意”整体性翻译策略在对应的诗歌类型文本译介方面的两种翻译动态,即“‘达意’以‘传神’”与“‘传神’即‘达意’”,呈现进一步探索“传神达意”翻译两要素间交互功能的整合思路,以期推动深入发掘“传神达意”译介思维及其借鉴与影响的态势。 展开更多
关键词 汪榕培古典诗歌英译 “传神达意”整合动态“传神达意”动态倾向 《大中华文库》国家输出
下载PDF
思想政治工作要密切把握“第一信号” 被引量:1
5
作者 胡兰香 《湖南商学院学报》 2002年第1期105-106,共2页
关键词 思想政治工作 思想信息 倾向性思想动态 社会调查 资料分析 民意测验
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部