期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
对戏剧翻译中动态表演性原则的反思 被引量:5
1
作者 朱姝 张春柏 《东北师大学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2013年第1期109-112,共4页
巴斯奈特指出动态表演性原则是以演出为指向的戏剧翻译原则,其实质与改编和改译相似,因此不宜再被用于戏剧翻译中。巴斯奈特认为戏剧翻译研究若要有所突破,需要解决翻译与剧本和演出的关系,以及译文"忠实"这两个核心问题。本... 巴斯奈特指出动态表演性原则是以演出为指向的戏剧翻译原则,其实质与改编和改译相似,因此不宜再被用于戏剧翻译中。巴斯奈特认为戏剧翻译研究若要有所突破,需要解决翻译与剧本和演出的关系,以及译文"忠实"这两个核心问题。本文在对动态表演性原则进行反思后发现,剧本是戏剧翻译的对象,戏剧情境的迻译能够保证翻译的同一性。 展开更多
关键词 戏剧翻译 动态表演性原则 戏剧本体 反思
下载PDF
论《茶馆》英译本的动态表演性原则 被引量:2
2
作者 金鑫 《西北工业大学学报(社会科学版)》 2006年第4期71-74,共4页
话剧作为一种独特的文学体裁在翻译时考虑的因素比较多,一直以来关于话剧翻译的原则和标准的探讨较其他文学体裁比较少。著名翻译理论家苏珊.巴斯奈特提出了符合话剧语言特点的动态表演性原则,为话剧翻译研究提供了一个全新的角度。本... 话剧作为一种独特的文学体裁在翻译时考虑的因素比较多,一直以来关于话剧翻译的原则和标准的探讨较其他文学体裁比较少。著名翻译理论家苏珊.巴斯奈特提出了符合话剧语言特点的动态表演性原则,为话剧翻译研究提供了一个全新的角度。本文以老舍《茶馆》两个英译本作为研究对象,从话剧语言的特征方面探讨和分析动态表演性原则在话剧翻译中的应用。 展开更多
关键词 动态表演性原则 话剧语言特征 《茶馆》英译本 话剧翻译
下载PDF
浅析戏剧翻译的动态表演性原则问题
3
作者 刘蔚婷 《文教资料》 2008年第23期63-65,共3页
参照苏珊·巴斯奈特和英若诚提出的戏剧翻译的动态表演性原则的诸多问题,本文以田纳西·威廉姆斯剧作<玻璃动物园>第五幕的翻译个案为例,对比了笔者的<玻璃动物园>第五幕译文与鹿金早前的译文,探讨了动态表演性原... 参照苏珊·巴斯奈特和英若诚提出的戏剧翻译的动态表演性原则的诸多问题,本文以田纳西·威廉姆斯剧作<玻璃动物园>第五幕的翻译个案为例,对比了笔者的<玻璃动物园>第五幕译文与鹿金早前的译文,探讨了动态表演性原则应用于戏剧翻译中应该注意的几个问题. 展开更多
关键词 苏珊·巴 鼓翁 英诚 戏剧翻译 动态表演性原则
下载PDF
从“shillings”到“铜子儿”——论英若诚译《芭芭拉少校》的动态表演性原则
4
作者 吕晓红 《科教导刊》 2015年第06Z期154-155,共2页
本文通过分析动态表演性原则在英若诚先生所译的《芭芭拉少校》中的应用来论证这一原则在戏剧翻译中的可行性。
关键词 芭芭拉少校 戏剧翻译 动态表演性原则
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部