期刊文献+
共找到7篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
文学翻译在勒菲弗尔操控论视野下的体现 被引量:3
1
作者 毕珍珍 《语文建设》 北大核心 2016年第36期74-75,共2页
文学翻译是语言学家在翻译作品的时候,将一种语言翻译成其他的语言的行为模式。近几十年来,文字翻译已经从单单重视语言的转换,以语言的分析和文本的对照为最主要的目标转变为向原本文化的靠拢。文学翻译已经不只是语言的互相转换,现在... 文学翻译是语言学家在翻译作品的时候,将一种语言翻译成其他的语言的行为模式。近几十年来,文字翻译已经从单单重视语言的转换,以语言的分析和文本的对照为最主要的目标转变为向原本文化的靠拢。文学翻译已经不只是语言的互相转换,现在已成为不同文化之间的互相交流。对于翻译的认识以及翻译现象的看法不应仅仅停留在传统语言学的角度,应该把翻译的文学作品投入到翻译者所处的社会背景之中,从客观因素环境来考察,从而形成最公平公正的文学评价。本文讲述文学翻译与勒菲弗尔操纵理论的关系之下,三大因素在文学翻译之下的体现,以期为翻译者研究各种翻译形式提供良好的方法和独一无二的角度,对后人研究文学翻译有所帮助。 展开更多
关键词 文学翻译 勒菲弗尔操纵理论视野 体现
下载PDF
探析勒菲弗尔操控理论对英汉互译的影响 被引量:6
2
作者 李天普 李佳玉 《东北农业大学学报(社会科学版)》 2014年第2期70-73,106,共5页
英汉互译是一种语言活动,也是一种社会文化活动。勒菲弗尔操纵理论三大要素——意识形态、诗学、赞助人为英汉互译研究提供了新的视角和方法,并对英汉互译产生深远影响。以操纵理论为基础,试图打破传统翻译中的"对等""忠... 英汉互译是一种语言活动,也是一种社会文化活动。勒菲弗尔操纵理论三大要素——意识形态、诗学、赞助人为英汉互译研究提供了新的视角和方法,并对英汉互译产生深远影响。以操纵理论为基础,试图打破传统翻译中的"对等""忠实",把翻译看成是"描述性"(descriptive)"可操控性"的,不再是"规约性"的。对于翻译的研究、翻译现象的认识不能只停留在传统语言学角度,应将其置于社会、历史、文化等客观环境中来研究考查,从而对其做出更客观、更科学的认识和评价。操控理论拓宽了翻译理论研究视角,把其从语言学领域拓展到语言文化高度。将以文化视角探析操控理论三要素对英汉互译的影响。 展开更多
关键词 勒菲弗尔 操纵理论 意识形态 诗学 赞助人
下载PDF
浅谈勒菲弗尔操控理论的三大要素对翻译的影响 被引量:20
3
作者 张晓娟 《西安社会科学》 2010年第4期130-131,共2页
近三十年来,翻译研究从重视语言的转换、一直以语言分析和文本对照为主要任务转向更重视文化的转换。翻译不单是被看作语言间的转换,而且上升为跨文化交际的行为。勒菲弗尔操纵理论的三大要素为研究各种翻译现象提供了新的视角和方法,... 近三十年来,翻译研究从重视语言的转换、一直以语言分析和文本对照为主要任务转向更重视文化的转换。翻译不单是被看作语言间的转换,而且上升为跨文化交际的行为。勒菲弗尔操纵理论的三大要素为研究各种翻译现象提供了新的视角和方法,对翻译产生了深远的影响。 展开更多
关键词 语言 勒菲弗尔 操纵理论
下载PDF
操纵理论意识形态因素影响下《天演论》译文片段分析
4
作者 王喆 《今古文创》 2023年第2期89-91,共3页
勒菲弗尔提出的操纵理论将翻译置于一个广阔的文化背景中进行研究,并将其与文本之外的诸多因素加以联系,以探究翻译目标、方针策略、译文如何形成等与翻译实践相关的问题。该理论认为主要有三种因素影响翻译实践,即意识形态、诗学和赞... 勒菲弗尔提出的操纵理论将翻译置于一个广阔的文化背景中进行研究,并将其与文本之外的诸多因素加以联系,以探究翻译目标、方针策略、译文如何形成等与翻译实践相关的问题。该理论认为主要有三种因素影响翻译实践,即意识形态、诗学和赞助人。通过分析《天演论》部分译文,本文论述了操纵理论意识形态因素影响下的原文选择、翻译策略及翻译语言风格。 展开更多
关键词 操纵理论 勒菲弗尔 意识形态 《天演论》
下载PDF
操纵理论视野下的《西风颂》两个汉译本比较——以第四、五章为例
5
作者 宁思梦美 《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》 2014年第10期219-221,共3页
《西风颂》自传入中国以来,其译本和相关的研究论文就在日益增多,以往的研究多是从语言的角度来进行的,而比利时学者安德烈·勒菲弗尔的操纵理论则为《西风颂》翻译的研究提供了一个全新的模式,让研究者着眼于译入语的文化背景,从... 《西风颂》自传入中国以来,其译本和相关的研究论文就在日益增多,以往的研究多是从语言的角度来进行的,而比利时学者安德烈·勒菲弗尔的操纵理论则为《西风颂》翻译的研究提供了一个全新的模式,让研究者着眼于译入语的文化背景,从文化的大关照下来分析其翻译。操纵理论让中国学者意识到"怎么译"并不是文学翻译研究的全部,翻译的背后包含着更深刻更宽广的内容。 展开更多
关键词 《西风颂》 勒菲弗尔 操纵理论 意识形态 诗学观念
下载PDF
从操纵理论的视角分析“林译小说”《巴黎茶花女遗事》的影响和接受 被引量:2
6
作者 赵娟 《宿州教育学院学报》 2015年第5期36-38,共3页
"林译小说"在中国文学翻译史上影响深远。从操纵理论的视角研究林纾的第一部译作《巴黎茶花女遗事》,表现为大量的"改写","折射"出林纾本人及晚清时期社会上的主流意识形态和诗学形态。由此印证勒菲弗尔... "林译小说"在中国文学翻译史上影响深远。从操纵理论的视角研究林纾的第一部译作《巴黎茶花女遗事》,表现为大量的"改写","折射"出林纾本人及晚清时期社会上的主流意识形态和诗学形态。由此印证勒菲弗尔提出的"意识形态"、"诗学"两个因素在翻译过程中对源文本的操纵。传统翻译研究长期以来一直局限于语言层面,忽略译者和译本的地位。为更好地研究译本在目的语文化中的影响和接受,应该把译本从语言层面的研究提升至文化层面的研究。 展开更多
关键词 林纾 《巴黎茶花女遗事》 操纵理论 勒菲弗尔 意识形态 诗学
下载PDF
《京华烟云》在日本的翻译--以二战时的三译本为对象 被引量:1
7
作者 邢以丹 《闽南师范大学学报(哲学社会科学版)》 2017年第1期80-85,共6页
翻译不仅是一种语言文字的转换行为,也是一种有意识有目的的文化交流行为。林语堂的长篇小说《京华烟云》二战时在日本出版了三个译本,从翻译文化学的角度入手,将三译本进行对比研究,可从中领略翻译策略的运用,并揭示其翻译行为具有和... 翻译不仅是一种语言文字的转换行为,也是一种有意识有目的的文化交流行为。林语堂的长篇小说《京华烟云》二战时在日本出版了三个译本,从翻译文化学的角度入手,将三译本进行对比研究,可从中领略翻译策略的运用,并揭示其翻译行为具有和谐与对抗并存的二元化特征。 展开更多
关键词 《京华烟云》 翻译 日本 操纵理论 勒菲弗尔
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部