期刊文献+
共找到5篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
小议勒菲维尔的翻译“摆布”论 被引量:3
1
作者 唐述宗 《外语与翻译》 2003年第4期28-33,共6页
本文介绍当前西方翻译研究领域里一个主要流派——翻译研究派——在美国的代表人物安德烈·勒菲维尔所提出的著名翻译“摆布”(操纵)论,比较了它与特拉维夫“多元体系论”的异同,并追溯了该翻译思想在中国的体现与影响,强调文化... 本文介绍当前西方翻译研究领域里一个主要流派——翻译研究派——在美国的代表人物安德烈·勒菲维尔所提出的著名翻译“摆布”(操纵)论,比较了它与特拉维夫“多元体系论”的异同,并追溯了该翻译思想在中国的体现与影响,强调文化因素(权利、赞助人、意识形态和时代诗学)摆布译者在翻译过程中做出不同的决定和采用不同的策略。 展开更多
关键词 勒菲维尔 翻译“摆布”论 特拉维夫 “多元体系论” 权利 赞助人 意识形态 翻译诗学 翻译策略
下载PDF
从勒菲维尔“文化转向”看翻译中的文化因素 被引量:2
2
作者 石敏 《青年与社会》 2019年第28期263-264,共2页
自20世纪下半叶以来,“文化转向”的翻译研究发展的风生水起。在安德烈·勒菲维尔的带领下,各翻译理论家及翻译家越来越重视翻译中的文化因素和意识形态问题。同时,他们也从翻译当中注意到了“文化霸权”现象。本文在分析翻译实践... 自20世纪下半叶以来,“文化转向”的翻译研究发展的风生水起。在安德烈·勒菲维尔的带领下,各翻译理论家及翻译家越来越重视翻译中的文化因素和意识形态问题。同时,他们也从翻译当中注意到了“文化霸权”现象。本文在分析翻译实践中的文化因素的同时,也在反思不同文化间的交流以及译者在其中发挥的作用及地位。 展开更多
关键词 文化转向 勒菲维尔 意识形态 翻译
下载PDF
改写理论视角下解读林译小说 被引量:4
3
作者 张洁 《西华大学学报(哲学社会科学版)》 2011年第5期84-87,共4页
林纾是我国晚清时期的翻译奇才,他的作品典雅流畅,风行一时。由于他的翻译小说中存在大量省略、增添、删节,常被翻译界指责为"不忠实"。本文从翻译学文化操控派代表人物勒菲维尔的改写理论视角出发,结合林纾所处的特定时期的... 林纾是我国晚清时期的翻译奇才,他的作品典雅流畅,风行一时。由于他的翻译小说中存在大量省略、增添、删节,常被翻译界指责为"不忠实"。本文从翻译学文化操控派代表人物勒菲维尔的改写理论视角出发,结合林纾所处的特定时期的社会环境,分析了影响他翻译思想和策略的因素,探究了林纾在中国当时社会意识形态、诗学观等因素影响下对西方文学进行改写并取得成功的深层次原因。 展开更多
关键词 林纾 勒菲维尔 改写理论 意识形态 诗学观
下载PDF
Questioned on Andre Lefevere's "Chinese and Western thinking on translation"
4
作者 SONG Wei-hua 《Sino-US English Teaching》 2008年第2期77-81,共5页
In Andre Lefevere's "Chinese and Western thinking on translation", he has compared the Chinese translation tradition with the tradition of the Western translation. Historically and culturally, he views the similari... In Andre Lefevere's "Chinese and Western thinking on translation", he has compared the Chinese translation tradition with the tradition of the Western translation. Historically and culturally, he views the similarities and the differences between these two traditions, which has shed much light on extending the horizons of translation studies in China. However, some of his points put forward in the article need a further consideration. The author has a few doubts about the essay and offers her own different opinions. 展开更多
关键词 translation tradition Chinese and Western thinking translations of Buddhist scriptures
下载PDF
翻译研究中的文化转向
5
作者 张洁 《译苑新谭》 2010年第1期106-112,共7页
翻译这门学科长期以来被认为是依附于比较文学的学科地位而存在的,自"翻译中的文化转向"被国外知名学者勒菲维尔(Andre Lefevere)和巴斯奈特(Susan Bassnett)提出后,翻译研究才被赋予了新的使命,得以逐步走出比较文学的控制... 翻译这门学科长期以来被认为是依附于比较文学的学科地位而存在的,自"翻译中的文化转向"被国外知名学者勒菲维尔(Andre Lefevere)和巴斯奈特(Susan Bassnett)提出后,翻译研究才被赋予了新的使命,得以逐步走出比较文学的控制而成为一个相对独立的学科。在翻译研究学者中,勒菲维尔的操控理论极大地推动了翻译研究中的文化转向。今天,在翻译学科越来越受到重视的情况下,如何看待和反思翻译中的文化转向也成为翻译研究者们十分关注的问题。 展开更多
关键词 翻译研究 文化转向 操控理论 勒菲维尔
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部