This paper deals with the problems encountered while translating the book of short novels M. L., a gyilkos (The Murderer L. M.), written by the contemporary Hungarian author Lazlo Marton (b. 1959). One of the most...This paper deals with the problems encountered while translating the book of short novels M. L., a gyilkos (The Murderer L. M.), written by the contemporary Hungarian author Lazlo Marton (b. 1959). One of the most important reasons why the translator of this book (who also happens to be the author of this paper) has chosen to translate into Serbian this particular book, and not some other, more famous work of Marton, lies in the thematic, geocultural, and historical parallels with the Serbian context, which form the main fabular line of these short stories. The other, from the perspective of this paper, even more relevant reason for this translational choice can be found in the non-everyday challenge that Marton's hardly translatable style and language pose to the translator. This kind of a situation almost requires that the translator sacrifices formal fidelity to the original text and tries to find more creative solutions; in other words, it suggests choosing the principle of the so-called dynamic equivalence over the formal equivalence principle. In this respect, a special problem is the need to translate the so-called "talking names", a narrative trick with a great tradition in Hungarian literature. The aim of this paper is to try to answer, with the use of a representative corpus of examples, the following question: Is it possible and where can we draw limits in this author-translation related field of play, and what should be the level of consistency allowed to the translator, i.e., to what extent can he/she become the "coauthor"of the translated work?展开更多
There are three probabilities to claim that Mandarin Chinese has multiple Determiner Phrase (DP) structures: (1) Simpson (2001) takes “de” in nominal phrase as the head of the structure: “Zhangsan de shu” ...There are three probabilities to claim that Mandarin Chinese has multiple Determiner Phrase (DP) structures: (1) Simpson (2001) takes “de” in nominal phrase as the head of the structure: “Zhangsan de shu” is a DP and “de” is the head D. In this theory, when “de” and demonstratives like “this/that” appear in the same structure, there is going to be a multiple DP structure. (2) Huang, Li & Li (2008) take both pronouns and demonstratives as the heads of the appositive structures like “tamen zhe sange haizi”. In this opinion, Mandarin Chinese has Split-D structures like Italian, Hungarian and Greek. (3) It seems that a Mandarin DP could have double heads D when two determiners both appear in the same structure. In “renhe zhe lei wenti”, the determiners “renhe” and “zhe” both appear. The structure is going to be analyzed as a multiple DP or a Split-D structure. However, the paper proves that Mandarin Chinese has no multiple DP structures, not like Italian, Hungarian or Greek.展开更多
文摘This paper deals with the problems encountered while translating the book of short novels M. L., a gyilkos (The Murderer L. M.), written by the contemporary Hungarian author Lazlo Marton (b. 1959). One of the most important reasons why the translator of this book (who also happens to be the author of this paper) has chosen to translate into Serbian this particular book, and not some other, more famous work of Marton, lies in the thematic, geocultural, and historical parallels with the Serbian context, which form the main fabular line of these short stories. The other, from the perspective of this paper, even more relevant reason for this translational choice can be found in the non-everyday challenge that Marton's hardly translatable style and language pose to the translator. This kind of a situation almost requires that the translator sacrifices formal fidelity to the original text and tries to find more creative solutions; in other words, it suggests choosing the principle of the so-called dynamic equivalence over the formal equivalence principle. In this respect, a special problem is the need to translate the so-called "talking names", a narrative trick with a great tradition in Hungarian literature. The aim of this paper is to try to answer, with the use of a representative corpus of examples, the following question: Is it possible and where can we draw limits in this author-translation related field of play, and what should be the level of consistency allowed to the translator, i.e., to what extent can he/she become the "coauthor"of the translated work?
文摘There are three probabilities to claim that Mandarin Chinese has multiple Determiner Phrase (DP) structures: (1) Simpson (2001) takes “de” in nominal phrase as the head of the structure: “Zhangsan de shu” is a DP and “de” is the head D. In this theory, when “de” and demonstratives like “this/that” appear in the same structure, there is going to be a multiple DP structure. (2) Huang, Li & Li (2008) take both pronouns and demonstratives as the heads of the appositive structures like “tamen zhe sange haizi”. In this opinion, Mandarin Chinese has Split-D structures like Italian, Hungarian and Greek. (3) It seems that a Mandarin DP could have double heads D when two determiners both appear in the same structure. In “renhe zhe lei wenti”, the determiners “renhe” and “zhe” both appear. The structure is going to be analyzed as a multiple DP or a Split-D structure. However, the paper proves that Mandarin Chinese has no multiple DP structures, not like Italian, Hungarian or Greek.