期刊文献+
共找到5篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
中国陶瓷典籍深度翻译的典范——论日本盐田力藏译注《匋雅新注》的价值 被引量:4
1
作者 陈宁 吴艳 张俊娜 《景德镇陶瓷》 2016年第1期8-11,共4页
《匋雅新注》是由日本学者盐田力藏于1939年译注《匋雅》而成的一部著作,也是中国陶瓷典籍深度翻译实践的一次很好尝试。该书编排方式合理,注释方法得当,注释内容具有历史学、工艺学、文献学等诸多研究价值,在中国陶瓷典籍深度翻译实践... 《匋雅新注》是由日本学者盐田力藏于1939年译注《匋雅》而成的一部著作,也是中国陶瓷典籍深度翻译实践的一次很好尝试。该书编排方式合理,注释方法得当,注释内容具有历史学、工艺学、文献学等诸多研究价值,在中国陶瓷典籍深度翻译实践乃至整个中外文化典籍深度翻译实践中都堪称典范。 展开更多
关键词 匋雅新注》 盐田力藏 陶瓷典籍 深度翻译 编纂价值
下载PDF
《匋雅》塞义英译本评析——以深度翻译理论为视角 被引量:2
2
作者 陈宁 邹思怿 《中国陶瓷工业》 CAS 2016年第2期37-42,共6页
英国驻港官员杰弗里·塞义将中国陶瓷典籍《匋雅》译成英文版本,这不仅为欧洲制瓷业提供了宝贵的文献资料,同时也掀起了中国陶瓷典籍英译的新篇章。本文从深度翻译的角度出发,阐述深度翻译理论在中国典籍外译中所扮演的文化保护和... 英国驻港官员杰弗里·塞义将中国陶瓷典籍《匋雅》译成英文版本,这不仅为欧洲制瓷业提供了宝贵的文献资料,同时也掀起了中国陶瓷典籍英译的新篇章。本文从深度翻译的角度出发,阐述深度翻译理论在中国典籍外译中所扮演的文化保护和文化传递的重要角色,并从译者的个人经历、学术背景、时代因素等方面探究《匋雅》英译本的编纂成因;将该译本与原著内容进行对比分析,从编排结构和注释方法等方面探讨其价值,以期为中国陶瓷典籍外译的具体实践提供借鉴和参考。 展开更多
关键词 匋雅 杰弗里·塞义 深度翻译 翻译价值 文化传递
下载PDF
《匋雅》辨伪释义及其与现代传统陶瓷鉴定之联系
3
作者 郑翀 《收藏与投资》 2021年第10期27-29,共3页
对《匋雅》这部书,引之人多,释之人少;研究者多,着墨者少。本文从辨伪角度出发,引《匋雅》中辨伪之论,加以阐释,分析其与现代对传统陶瓷鉴定方法的联系。用举例分析法,从个例到一般性概括,通过条陈分析、引用、解释,进而阐明其原理、方... 对《匋雅》这部书,引之人多,释之人少;研究者多,着墨者少。本文从辨伪角度出发,引《匋雅》中辨伪之论,加以阐释,分析其与现代对传统陶瓷鉴定方法的联系。用举例分析法,从个例到一般性概括,通过条陈分析、引用、解释,进而阐明其原理、方法和判断思路,说明其为传统陶瓷鉴定学之基础中不可或缺之一部,加深研究者的理解,对目前传统陶瓷的鉴定工作提供参考。 展开更多
关键词 匋雅 辨伪 传统陶瓷鉴定 赝品
下载PDF
《匋雅》版本流传考 被引量:2
4
作者 陈宁 《古籍整理研究学刊》 CSSCI 2015年第6期61-64,共4页
《匋雅》是我国清末民初时的一部陶瓷专论力作,经常被传抄转引。可令人遗憾的是,有关《匋雅》的版本问题却很少被人关注和重视,更少有人考虑这些版本之间的联系和区别。针对于此,本文系统考察和梳理了《匋雅》的各种版本,比较了初稿《... 《匋雅》是我国清末民初时的一部陶瓷专论力作,经常被传抄转引。可令人遗憾的是,有关《匋雅》的版本问题却很少被人关注和重视,更少有人考虑这些版本之间的联系和区别。针对于此,本文系统考察和梳理了《匋雅》的各种版本,比较了初稿《瓷学》与初版《匋雅》之间的异同,厘清了初版《匋雅》及其衍生本之间的流传演变关系,以期给当前《匋雅》整理者和使用者以方法和建议。 展开更多
关键词 匋雅 《瓷学》 陈浏 版本流传 异同比较
原文传递
“广窑”释义——兼谈阳江窑、石湾窑
5
作者 王睿 《南方文物》 北大核心 2023年第6期199-205,共7页
本文拟从清末、民国时期文献,广窑传世品,相关窑址考古发掘等方面分析广窑产品的内涵和外延。广窑在不同语境中有不同的内涵,有时候广窑代指的是广彩,有时候广窑代指的是广均(古籍中“均”和“钧”通用,文中两字的写法来自不同文献来源... 本文拟从清末、民国时期文献,广窑传世品,相关窑址考古发掘等方面分析广窑产品的内涵和外延。广窑在不同语境中有不同的内涵,有时候广窑代指的是广彩,有时候广窑代指的是广均(古籍中“均”和“钧”通用,文中两字的写法来自不同文献来源)。广窑文献涉及的阳江窑和石湾窑都是广东的重要窑址,二者时代和产品风格多有不同。文献记载中的广窑产品产地还需要后续调查和发掘工作才能有所确认。 展开更多
关键词 广窑 阳江窑 石湾窑 《景德镇陶录》 匋雅 《饮流斋说瓷》 《竹园陶说》
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部