期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
目的·文化·翻译——以化妆品品牌名汉译为例 被引量:2
1
作者 贾勤 付晓红 《湖北工业大学学报》 2011年第6期125-128,共4页
运用功能主义目的论为指导,以含有中国文化特色字的260个汉译化妆品品牌名为例,从中国传统文化与审美的角度,对从中筛选出的10个高频汉字进行了详细的分析,提出了化妆品品牌名汉译的方法与策略。
关键词 化妆品品牌名 目的论 文化 翻译策略
下载PDF
关联—顺应模式下英语化妆品品牌名汉译研究 被引量:1
2
作者 袁大梦 韩卫红 《海外英语》 2018年第4期225-226,共2页
品牌名作为商品的"面子",是连接化妆品生产商和消费者的桥梁。适宜准确的品牌译名为国际贸易的顺利进行提供支持。然而很多品牌名翻译仅仅采用简单的直译法,忽略了跨文化贸易这一背景。该文以英语化妆品品牌名汉译为研究对象... 品牌名作为商品的"面子",是连接化妆品生产商和消费者的桥梁。适宜准确的品牌译名为国际贸易的顺利进行提供支持。然而很多品牌名翻译仅仅采用简单的直译法,忽略了跨文化贸易这一背景。该文以英语化妆品品牌名汉译为研究对象,将关联—顺应模式引入英语化妆品品牌名汉译中,旨在为商品品牌名的翻译提供理论指导。文章指出,在进行商品品牌名翻译过程中,译者不仅要做到译名与产品、目的语消费者达到最佳关联,还应考虑到译名要与目的语语言,社会文化和目的语消费者心理情感因素进行关联顺应,从而让源语消费者和目的语消费者对同一品牌名产生共鸣。 展开更多
关键词 关联—顺应模式 化妆品品牌名 汉译
下载PDF
外国化妆品品牌名汉译中的创造性叛逆 被引量:4
3
作者 罗晨 《商场现代化》 2017年第10期5-6,共2页
化妆品品牌名的翻译对其品牌的推广和发展起着至关重要的作用。品牌名称的特殊功能与中西方文化差异使外国化妆品品牌的中文译名很难与原名在语言层面上实现"忠实",所以译者需要发挥主体性作用,在翻译中实施"创造性叛逆&... 化妆品品牌名的翻译对其品牌的推广和发展起着至关重要的作用。品牌名称的特殊功能与中西方文化差异使外国化妆品品牌的中文译名很难与原名在语言层面上实现"忠实",所以译者需要发挥主体性作用,在翻译中实施"创造性叛逆"。本文尝试从"创造性叛逆"角度分析在化妆品品牌名翻译中译者如何发挥汉语优势,重新创造意象,避免文化冲突,从而加强对中西文化价值观念差异的了解。 展开更多
关键词 化妆品品牌名翻译 创造性叛逆 文化
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部