期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
5
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
翻译教育的历史经验与当代诠释——以“北京外国语学院联合国译员训练班”为例
被引量:
3
1
作者
吴自选
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
2017年第5期37-42,共6页
北京外国语学院联合国译员训练班(1979—1993)以为国际组织培养职业化的笔译人员与国际会议同声传译人员为目标,是中国教育史上翻译教育的首个完整样本,在近代以来的翻译教育(训练)史上具有承前启后的历史地位,为翻译教育的基本问题提...
北京外国语学院联合国译员训练班(1979—1993)以为国际组织培养职业化的笔译人员与国际会议同声传译人员为目标,是中国教育史上翻译教育的首个完整样本,在近代以来的翻译教育(训练)史上具有承前启后的历史地位,为翻译教育的基本问题提供了答案。对北京外国语学院联合国译员训练班的理念、目标、师资、模式、课程等教育史遗产进行梳理,评价其教育史地位,整理并对其历史经验进行当代诠释,对二十一世纪的中国翻译教育有史鉴价值。
展开更多
关键词
北京外国语学院联合国译员训练班
翻译教育
教育史
诠释
原文传递
第一期联合国译员训练班往事
2
作者
鲍安琪
《百姓生活》
2021年第1期49-50,共2页
20世纪80年代初,联合国翻译司中文处占据了纽约联合国总部大楼的整个23楼。崔天凯、何亚非、郎胜铄和刘军是这个“中国城”里的4个年轻译员。何亚非(后曾担任国侨办副主任)翻译速度快,被称为“快手”。
关键词
翻译速度
20世纪80年代初
译员
联合国
训练班
第一期
原文传递
联合国译员训练班:新中国第一代同传译员的诞生
3
作者
鲍安琪
《新华月报》
2020年第20期104-109,共6页
1989年联合国译员训练部成立十周年时,联合国副秘书长维兹纳来到训练部讲话。他说,优秀干练的译员帮助说中文的代表同其他会员国交流意见,协助联合国秘书处了解中国代表团提供的资料,确保中华人民共和国在联合国发挥着核心作用。
关键词
联合国
秘书处
同传
译员
训练
部
核心作用
训练班
第一代
原文传递
筚路蓝缕,以启山林——联合国译训班(部)四十周年访谈录
4
作者
姚斌
邓小玲
《翻译界》
2019年第1期149-164,共16页
联合国译训班成立于1979年,是我国机构性翻译人才培养历史上的重要里程碑。在译训班成立40周年之际,我们对译训班成立之初的部分教员和学员进行了访谈。访谈内容涉及译训班成立的背景和前期准备工作、译训班成立后的首次招考情况、译训...
联合国译训班成立于1979年,是我国机构性翻译人才培养历史上的重要里程碑。在译训班成立40周年之际,我们对译训班成立之初的部分教员和学员进行了访谈。访谈内容涉及译训班成立的背景和前期准备工作、译训班成立后的首次招考情况、译训班的课程设置和培养模式、译训班师资和学员构成以及译训班为联合国中文译员培养及我国翻译教育事业作出的贡献等。
展开更多
关键词
联合国
译员
训练班
翻译人才培养
培养模式
访谈
原文传递
同声传译实践对教学的启示
被引量:
1
5
作者
李青原
《中国翻译》
1985年第2期36-38,共3页
未经过同声传译的训练,就坐在联合国会场的翻译厢里做正式的同声传译员——这段不无痛苦与惶惑的经历,使我深感训练的必要。而三年多的同声传译实践,又为我后来在联合国译员训练班的教学工作提供了有益的启示。一记得刚开始作同声传译不...
未经过同声传译的训练,就坐在联合国会场的翻译厢里做正式的同声传译员——这段不无痛苦与惶惑的经历,使我深感训练的必要。而三年多的同声传译实践,又为我后来在联合国译员训练班的教学工作提供了有益的启示。一记得刚开始作同声传译不久,便碰上第34届联大的一次选举安理会非常任理事国的大会。当时有两个国家之间的激烈竞争相当引人瞩目。投票进行了20几轮了,仍不分上下。那与其说是两国之争。
展开更多
关键词
同声传译
联合国
翻译
译员
训练班
安理会
连续传译
非常任理事国
教学工作
实践
原文传递
题名
翻译教育的历史经验与当代诠释——以“北京外国语学院联合国译员训练班”为例
被引量:
3
1
作者
吴自选
机构
天津理工大学
出处
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
2017年第5期37-42,共6页
文摘
北京外国语学院联合国译员训练班(1979—1993)以为国际组织培养职业化的笔译人员与国际会议同声传译人员为目标,是中国教育史上翻译教育的首个完整样本,在近代以来的翻译教育(训练)史上具有承前启后的历史地位,为翻译教育的基本问题提供了答案。对北京外国语学院联合国译员训练班的理念、目标、师资、模式、课程等教育史遗产进行梳理,评价其教育史地位,整理并对其历史经验进行当代诠释,对二十一世纪的中国翻译教育有史鉴价值。
关键词
北京外国语学院联合国译员训练班
翻译教育
教育史
诠释
分类号
H059 [语言文字—语言学]
原文传递
题名
第一期联合国译员训练班往事
2
作者
鲍安琪
机构
不详
出处
《百姓生活》
2021年第1期49-50,共2页
文摘
20世纪80年代初,联合国翻译司中文处占据了纽约联合国总部大楼的整个23楼。崔天凯、何亚非、郎胜铄和刘军是这个“中国城”里的4个年轻译员。何亚非(后曾担任国侨办副主任)翻译速度快,被称为“快手”。
关键词
翻译速度
20世纪80年代初
译员
联合国
训练班
第一期
分类号
H31 [语言文字—英语]
原文传递
题名
联合国译员训练班:新中国第一代同传译员的诞生
3
作者
鲍安琪
机构
《中国新闻周刊》
出处
《新华月报》
2020年第20期104-109,共6页
文摘
1989年联合国译员训练部成立十周年时,联合国副秘书长维兹纳来到训练部讲话。他说,优秀干练的译员帮助说中文的代表同其他会员国交流意见,协助联合国秘书处了解中国代表团提供的资料,确保中华人民共和国在联合国发挥着核心作用。
关键词
联合国
秘书处
同传
译员
训练
部
核心作用
训练班
第一代
分类号
H31 [语言文字—英语]
原文传递
题名
筚路蓝缕,以启山林——联合国译训班(部)四十周年访谈录
4
作者
姚斌
邓小玲
机构
北京外国语大学
出处
《翻译界》
2019年第1期149-164,共16页
基金
2018年北京外国语大学一流学科建设经费资助,项目名称为联合国译训部研究
文摘
联合国译训班成立于1979年,是我国机构性翻译人才培养历史上的重要里程碑。在译训班成立40周年之际,我们对译训班成立之初的部分教员和学员进行了访谈。访谈内容涉及译训班成立的背景和前期准备工作、译训班成立后的首次招考情况、译训班的课程设置和培养模式、译训班师资和学员构成以及译训班为联合国中文译员培养及我国翻译教育事业作出的贡献等。
关键词
联合国
译员
训练班
翻译人才培养
培养模式
访谈
Keywords
UN Training Program for Interpreters and Translators
Interpreter and Translator Training
Training Model
Interview
分类号
H059 [语言文字—语言学]
原文传递
题名
同声传译实践对教学的启示
被引量:
1
5
作者
李青原
机构
北京外国语学院联合国译员训练班
出处
《中国翻译》
1985年第2期36-38,共3页
文摘
未经过同声传译的训练,就坐在联合国会场的翻译厢里做正式的同声传译员——这段不无痛苦与惶惑的经历,使我深感训练的必要。而三年多的同声传译实践,又为我后来在联合国译员训练班的教学工作提供了有益的启示。一记得刚开始作同声传译不久,便碰上第34届联大的一次选举安理会非常任理事国的大会。当时有两个国家之间的激烈竞争相当引人瞩目。投票进行了20几轮了,仍不分上下。那与其说是两国之争。
关键词
同声传译
联合国
翻译
译员
训练班
安理会
连续传译
非常任理事国
教学工作
实践
分类号
H059 [语言文字—语言学]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
翻译教育的历史经验与当代诠释——以“北京外国语学院联合国译员训练班”为例
吴自选
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
2017
3
原文传递
2
第一期联合国译员训练班往事
鲍安琪
《百姓生活》
2021
0
原文传递
3
联合国译员训练班:新中国第一代同传译员的诞生
鲍安琪
《新华月报》
2020
0
原文传递
4
筚路蓝缕,以启山林——联合国译训班(部)四十周年访谈录
姚斌
邓小玲
《翻译界》
2019
0
原文传递
5
同声传译实践对教学的启示
李青原
《中国翻译》
1985
1
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部