期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
北京木刻版《格斯尔传》两个日译本比较研究
1
作者 秋喜 赵海燕 《中国蒙古学(蒙文)》 2024年第5期141-150,215,216,共12页
北京木刻版《格斯尔传》有两种日译版本。本文从日译本的版本概况、情节叙事及翻译特征等方面进行比较论述,发现两者存在以下差异:版本概况方面,因译者所依据的原文版本、出版社及出版年限的不同,两个日译本呈现出各自的独特特点;情节... 北京木刻版《格斯尔传》有两种日译版本。本文从日译本的版本概况、情节叙事及翻译特征等方面进行比较论述,发现两者存在以下差异:版本概况方面,因译者所依据的原文版本、出版社及出版年限的不同,两个日译本呈现出各自的独特特点;情节叙事方面,若松译本作为从蒙古文直接翻译成日文的译作,其情节叙事完整地保留了北京版《格斯尔传》的七章内容,而野中译本经过从蒙古文到德文、从德文到英文、从英文再到日文的复杂转译过程,其故事内容及人物形象塑造等均发生了变化;翻译特征方面,两位译者均采用归化翻译策略,但翻译方法的选择有所不同,此外野中译本中插入了大量与故事人物相关的剪纸画插图,作为首个将剪纸艺术巧妙地融入翻译文本的译作,为《格斯尔》史诗的版本多样性贡献了新的内容。本文通过上述内容的深入分析,以期深化《格斯尔》翻译文本的系统研究阐释,对推进《格斯尔》译文体系的创新性发展具有重要的学术价值。 展开更多
关键词 北京版《格斯尔传》 日译本 比较研究
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部