-
题名北京木刻版《格斯尔传》两个日译本比较研究
- 1
-
-
作者
秋喜
赵海燕
-
机构
内蒙古民族大学蒙古学学院
-
出处
《中国蒙古学(蒙文)》
2024年第5期141-150,215,216,共12页
-
基金
国家社科基金重大项目“蒙古《格斯尔》版本综合研究”(编号:20&ZD278)。
-
文摘
北京木刻版《格斯尔传》有两种日译版本。本文从日译本的版本概况、情节叙事及翻译特征等方面进行比较论述,发现两者存在以下差异:版本概况方面,因译者所依据的原文版本、出版社及出版年限的不同,两个日译本呈现出各自的独特特点;情节叙事方面,若松译本作为从蒙古文直接翻译成日文的译作,其情节叙事完整地保留了北京版《格斯尔传》的七章内容,而野中译本经过从蒙古文到德文、从德文到英文、从英文再到日文的复杂转译过程,其故事内容及人物形象塑造等均发生了变化;翻译特征方面,两位译者均采用归化翻译策略,但翻译方法的选择有所不同,此外野中译本中插入了大量与故事人物相关的剪纸画插图,作为首个将剪纸艺术巧妙地融入翻译文本的译作,为《格斯尔》史诗的版本多样性贡献了新的内容。本文通过上述内容的深入分析,以期深化《格斯尔》翻译文本的系统研究阐释,对推进《格斯尔》译文体系的创新性发展具有重要的学术价值。
-
关键词
北京版《格斯尔传》
日译本
比较研究
-
Keywords
Beijing edition of Geser
Japanese translations
Comparative study
-
分类号
H31
[语言文字—英语]
-