期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
3
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
从破解“知识之谜”到主动译介:北欧的中国文学翻译演进历程
1
作者
丁旭辉
《兰州大学学报(社会科学版)》
北大核心
2024年第3期137-146,共10页
在北欧地区,随着传统汉学从语言学、哲学转向对当代经济、政治、宗教、文化、文学的全方位研究,中国文学翻译已逐渐成为一种汉学研究的新形态,对提升中国文化的影响力和中国文学的世界声誉发挥了重要作用。历时地看,北欧对中国文学的翻...
在北欧地区,随着传统汉学从语言学、哲学转向对当代经济、政治、宗教、文化、文学的全方位研究,中国文学翻译已逐渐成为一种汉学研究的新形态,对提升中国文化的影响力和中国文学的世界声誉发挥了重要作用。历时地看,北欧对中国文学的翻译演进大致经历了三个阶段。第一阶段为20世纪70年代之前的翻译。这一阶段以传教士群体对先秦散文翻译为主,其目的在于探索中国文化“知识之谜”。第二个阶段是20世纪后30年的翻译。在汉学转型背景下,中国文学作品翻译成为“文化的相互渗透”的重要方式,出现了马悦然等倾力翻译中国文学的大师。第三阶段是新世纪以来的翻译。这一阶段的显著特点是古典与现代文学翻译并重,翻译模式更为商业化,译者与出版社合作主动推介中国文学作品。从社会学视角看,汉学大师的引领、汉学家个体的研究兴趣,以及中国社会的发展变革共同塑造了北欧中国文学翻译的“场域”。
展开更多
关键词
北欧汉学
中国文学
翻译
马悦然(G.D.Malmqvist)
下载PDF
职称材料
《红楼梦》在北欧之译介源流考
2
作者
高源
《湖南大学学报(社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2019年第3期100-107,共8页
《红楼梦》在欧美的译介和传播已逾两个世纪,然而鲜有文献提及它在斯堪的纳维亚世界的传译情况。随着近年来海外红学新文献的发现,北欧五国的译本逐步浮现于中文学界,展现出不同于欧陆的另一幅传播图式。芬兰文《红楼梦》为迄今所探知...
《红楼梦》在欧美的译介和传播已逾两个世纪,然而鲜有文献提及它在斯堪的纳维亚世界的传译情况。随着近年来海外红学新文献的发现,北欧五国的译本逐步浮现于中文学界,展现出不同于欧陆的另一幅传播图式。芬兰文《红楼梦》为迄今所探知的该地域最早的翻译版本。近来出现的白山人瑞典文译介则为北欧首部全译本。挪威、丹麦、冰岛尚未形成系统的译本形态,但选择性的摘译反映出该地区接受红学的基本路径。
展开更多
关键词
红学
北欧
译介
源流
中国–
北欧汉学
互动
下载PDF
职称材料
冰上丝路上的红学:冰岛文《红楼梦》首次译介文本研究
被引量:
1
3
作者
高源
《文史哲》
北大核心
2023年第1期155-164,168,共11页
冰上丝绸之路是推进中国与环北冰洋流域国家人文互动的重要倡议。其中,红学扮演着独特角色。随着冰岛《红楼梦》译本的出现,海外红学族系不仅新增添了一个语种文本,而且为深度了解汉学在欧洲传播的脉络途径提供了崭新的视角。不同于北...
冰上丝绸之路是推进中国与环北冰洋流域国家人文互动的重要倡议。其中,红学扮演着独特角色。随着冰岛《红楼梦》译本的出现,海外红学族系不仅新增添了一个语种文本,而且为深度了解汉学在欧洲传播的脉络途径提供了崭新的视角。不同于北欧其他小语种的转译形态,冰岛译文并非直接源于库恩德译本,而是基于程乙本的中文底本,同时也吸收了“霍克思-闵福德”英译本的诸多元素,以“丝路”的视角辑录于冰岛文汉学经典选集中。冰岛译文虽然较为晚起,却突破了欧陆特别是具有示范性效应的1932年库恩德译本的翻译套路和格局,其处境化的译介策略开辟了北欧跨语际视野下汉学译介与传播的新型范式,对重新评估“中国-北欧”汉学互动的层次性与丰富性提供了宝贵的样本参照。
展开更多
关键词
冰上丝绸之路
首次译介
冷门珍稀文献
“中国—
北欧
”
汉学
互动
下载PDF
职称材料
题名
从破解“知识之谜”到主动译介:北欧的中国文学翻译演进历程
1
作者
丁旭辉
机构
兰州大学外国语学院
出处
《兰州大学学报(社会科学版)》
北大核心
2024年第3期137-146,共10页
基金
国家哲学社会科学重大专项(21VGQ019)。
文摘
在北欧地区,随着传统汉学从语言学、哲学转向对当代经济、政治、宗教、文化、文学的全方位研究,中国文学翻译已逐渐成为一种汉学研究的新形态,对提升中国文化的影响力和中国文学的世界声誉发挥了重要作用。历时地看,北欧对中国文学的翻译演进大致经历了三个阶段。第一阶段为20世纪70年代之前的翻译。这一阶段以传教士群体对先秦散文翻译为主,其目的在于探索中国文化“知识之谜”。第二个阶段是20世纪后30年的翻译。在汉学转型背景下,中国文学作品翻译成为“文化的相互渗透”的重要方式,出现了马悦然等倾力翻译中国文学的大师。第三阶段是新世纪以来的翻译。这一阶段的显著特点是古典与现代文学翻译并重,翻译模式更为商业化,译者与出版社合作主动推介中国文学作品。从社会学视角看,汉学大师的引领、汉学家个体的研究兴趣,以及中国社会的发展变革共同塑造了北欧中国文学翻译的“场域”。
关键词
北欧汉学
中国文学
翻译
马悦然(G.D.Malmqvist)
Keywords
Nordic Sinology
Chinese literature
translation
G.D.Malmqvist
分类号
I046 [文学—文学理论]
下载PDF
职称材料
题名
《红楼梦》在北欧之译介源流考
2
作者
高源
机构
中山大学哲学系
出处
《湖南大学学报(社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2019年第3期100-107,共8页
基金
教育部人文社会科学研究基金项目:"海上丝绸之路:儒家经典首次西传中的拉丁文译本研究"(19YJC720012)
芬兰科学院国家重大攻关项目:The Impact of Religious Values on Chinese Social Life(FIN-314707)
文摘
《红楼梦》在欧美的译介和传播已逾两个世纪,然而鲜有文献提及它在斯堪的纳维亚世界的传译情况。随着近年来海外红学新文献的发现,北欧五国的译本逐步浮现于中文学界,展现出不同于欧陆的另一幅传播图式。芬兰文《红楼梦》为迄今所探知的该地域最早的翻译版本。近来出现的白山人瑞典文译介则为北欧首部全译本。挪威、丹麦、冰岛尚未形成系统的译本形态,但选择性的摘译反映出该地区接受红学的基本路径。
关键词
红学
北欧
译介
源流
中国–
北欧汉学
互动
Keywords
Redology
Northern Europe
Translation
Sources
Sino-Nordic interactions
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
I046 [文学—文学理论]
下载PDF
职称材料
题名
冰上丝路上的红学:冰岛文《红楼梦》首次译介文本研究
被引量:
1
3
作者
高源
机构
上海交通大学人文学院哲学系
上海交通大学欧洲文化高等研究院
出处
《文史哲》
北大核心
2023年第1期155-164,168,共11页
基金
国家社会科学基金项目“冰上丝绸之路视域下儒佛道哲学典籍的芬兰文译本研究”(21CZX044)的阶段性成果。
文摘
冰上丝绸之路是推进中国与环北冰洋流域国家人文互动的重要倡议。其中,红学扮演着独特角色。随着冰岛《红楼梦》译本的出现,海外红学族系不仅新增添了一个语种文本,而且为深度了解汉学在欧洲传播的脉络途径提供了崭新的视角。不同于北欧其他小语种的转译形态,冰岛译文并非直接源于库恩德译本,而是基于程乙本的中文底本,同时也吸收了“霍克思-闵福德”英译本的诸多元素,以“丝路”的视角辑录于冰岛文汉学经典选集中。冰岛译文虽然较为晚起,却突破了欧陆特别是具有示范性效应的1932年库恩德译本的翻译套路和格局,其处境化的译介策略开辟了北欧跨语际视野下汉学译介与传播的新型范式,对重新评估“中国-北欧”汉学互动的层次性与丰富性提供了宝贵的样本参照。
关键词
冰上丝绸之路
首次译介
冷门珍稀文献
“中国—
北欧
”
汉学
互动
分类号
I046 [文学—文学理论]
H764 [语言文字]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
从破解“知识之谜”到主动译介:北欧的中国文学翻译演进历程
丁旭辉
《兰州大学学报(社会科学版)》
北大核心
2024
0
下载PDF
职称材料
2
《红楼梦》在北欧之译介源流考
高源
《湖南大学学报(社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2019
0
下载PDF
职称材料
3
冰上丝路上的红学:冰岛文《红楼梦》首次译介文本研究
高源
《文史哲》
北大核心
2023
1
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部