期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
2
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
论文学翻译中译文的文学性再现——以莎士比亚十四行诗第66首两个中译本为例
被引量:
1
1
作者
胡莹莹
《开封教育学院学报》
2016年第8期68-69,共2页
"文学性"这一概念在文学翻译中占据着重要地位。本文通过梳理文学性的内涵和文学翻译的本质,探讨文学性再现在文学翻译中的重要性。以莎士比亚十四行诗第66首两个中译本为例,从音韵、选词和修辞手段分析两个汉译本的文学性再...
"文学性"这一概念在文学翻译中占据着重要地位。本文通过梳理文学性的内涵和文学翻译的本质,探讨文学性再现在文学翻译中的重要性。以莎士比亚十四行诗第66首两个中译本为例,从音韵、选词和修辞手段分析两个汉译本的文学性再现特征,以期为英语格律诗体的汉译提供有益借鉴。
展开更多
关键词
文学性再现
文学翻译
十四行诗译本
下载PDF
职称材料
《莎士比亚十四行诗仿词全译本》文化负载词翻译评析
2
作者
曹小雪
鲁佳一
《英语广场(学术研究)》
2020年第32期12-16,共5页
黄必康的《莎士比亚十四行诗仿词全译本》充满浓郁的中国风,读者在准确理解莎翁十四行诗的同时还收获了中国词牌语言和形式所带来的美的体验。仿词全译本中的文化负载词的翻译独具特色,既传达了中国文化,又保留了原诗中的语义,和奈达提...
黄必康的《莎士比亚十四行诗仿词全译本》充满浓郁的中国风,读者在准确理解莎翁十四行诗的同时还收获了中国词牌语言和形式所带来的美的体验。仿词全译本中的文化负载词的翻译独具特色,既传达了中国文化,又保留了原诗中的语义,和奈达提出的功能对等理论中的语义对等高度契合。
展开更多
关键词
《莎士比亚
十四行诗
仿词全
译本
》
文化负载词
翻译
语义对等
下载PDF
职称材料
题名
论文学翻译中译文的文学性再现——以莎士比亚十四行诗第66首两个中译本为例
被引量:
1
1
作者
胡莹莹
机构
同济大学外国语学院
出处
《开封教育学院学报》
2016年第8期68-69,共2页
文摘
"文学性"这一概念在文学翻译中占据着重要地位。本文通过梳理文学性的内涵和文学翻译的本质,探讨文学性再现在文学翻译中的重要性。以莎士比亚十四行诗第66首两个中译本为例,从音韵、选词和修辞手段分析两个汉译本的文学性再现特征,以期为英语格律诗体的汉译提供有益借鉴。
关键词
文学性再现
文学翻译
十四行诗译本
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
I046 [文学—文学理论]
下载PDF
职称材料
题名
《莎士比亚十四行诗仿词全译本》文化负载词翻译评析
2
作者
曹小雪
鲁佳一
机构
江汉大学
出处
《英语广场(学术研究)》
2020年第32期12-16,共5页
文摘
黄必康的《莎士比亚十四行诗仿词全译本》充满浓郁的中国风,读者在准确理解莎翁十四行诗的同时还收获了中国词牌语言和形式所带来的美的体验。仿词全译本中的文化负载词的翻译独具特色,既传达了中国文化,又保留了原诗中的语义,和奈达提出的功能对等理论中的语义对等高度契合。
关键词
《莎士比亚
十四行诗
仿词全
译本
》
文化负载词
翻译
语义对等
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
论文学翻译中译文的文学性再现——以莎士比亚十四行诗第66首两个中译本为例
胡莹莹
《开封教育学院学报》
2016
1
下载PDF
职称材料
2
《莎士比亚十四行诗仿词全译本》文化负载词翻译评析
曹小雪
鲁佳一
《英语广场(学术研究)》
2020
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部