期刊文献+
共找到13篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
英汉习语翻译的对应关系
1
作者 邱艳红 《闽江学院学报》 2002年第5期64-66,70,共4页
本文通过英汉习语对应。
关键词 英汉习语 对应 半对应 对应 关系 文化因素
下载PDF
英汉两种语言中动物名词习语(Idiom)的文化比较 被引量:1
2
作者 蒋艳 曹宁 《海南广播电视大学学报》 2006年第1期21-23,共3页
由动物名词所构成的习语是英汉两种语言中一个引人注目的文化现象,这类习语由于国际文化交流及融合在两种语言中既表现有共性,又由于两种语言赖以生存和发展的历史、地理、文化、宗教因素的不同而形成自己特有的表达。笔者从习语所表现... 由动物名词所构成的习语是英汉两种语言中一个引人注目的文化现象,这类习语由于国际文化交流及融合在两种语言中既表现有共性,又由于两种语言赖以生存和发展的历史、地理、文化、宗教因素的不同而形成自己特有的表达。笔者从习语所表现的文化特征入手,并参考有关翻译理论,对这一文化现象进行了分析探讨,以帮助我们对其正确理解和使用。 展开更多
关键词 动物名词习语 文化比较 完全对应 半对应 对应
下载PDF
德英词汇比较记忆法在德语教学中的应用 被引量:1
3
作者 徐永明 郭晓静 《唐山师范学院学报》 2002年第6期76-78,共3页
德语和英语具有亲缘关系。对这种关系在词汇方面的反映进行详细分析,提出“全对应”和“半对应”的概念,并列出涵盖范围较广泛的统计结果,可为在德语教学中应用“德英词汇比较记忆法”提供可靠的依据。
关键词 比较记忆法 德语教学 词汇 对应 半对应 统计结果 英语
下载PDF
论英汉习语翻译 被引量:1
4
作者 张威 《长春师范学院学报》 2002年第2期81-82,共2页
语言是文化教育的载体,习语是语言的精华,是在语言的长期使用过程中形成稳固定型的词组或句子,在语法结构、固定搭配或特定含义上都是特殊的,一般不能改变其含义和结构。在英汉习语翻译时,必须照顾到英汉两国文化的习惯和特点,采用英汉... 语言是文化教育的载体,习语是语言的精华,是在语言的长期使用过程中形成稳固定型的词组或句子,在语法结构、固定搭配或特定含义上都是特殊的,一般不能改变其含义和结构。在英汉习语翻译时,必须照顾到英汉两国文化的习惯和特点,采用英汉习语在表现语义和文化特征方面的对应关系、半对应关系和非对应关系的原则。只有这样,在翻译时才能确切地表达原文含义。 展开更多
关键词 英语 汉语 习语 翻译 语言文化 语义 文化特征 半对应关系 对应关系
下载PDF
从跨文化角度谈习语翻译
5
作者 王盈秋 《辽宁教育学院学报》 2001年第7期66-67,共2页
在跨文化交际中 ,为增强表达能力 ,人们经常使用习语。习语好比一面镜子 ,反映出一个民族和一种文化的特点。本文从英汉语言的对应关系、半对应关系、非对应关系三种类型 ,阐述了两种语言的习语翻译问题 。
关键词 习语翻译 半对应关系 对应关系 英语
下载PDF
比喻语义与英语习语翻译
6
作者 应伟伟 《淮南工业学院学报(社会科学版)》 2001年第4期74-76,90,共4页
习语是语言的精华 ,深具文化特色。就习语的文化特征 (形象、比喻语义 )而言 ,英汉习语存在三种对应关系 :对应 ,半对应 ,不对应。本文拟从比喻语义角度着重探究在第二、三种对应关系即半对应 ,不对应时 。
关键词 比喻语义 半对应 对应 变通手段
下载PDF
谈英汉文化背景下的习语翻译
7
作者 贝可钧 《浙江工商职业技术学院学报》 2004年第2期91-92,共2页
在本篇论文中,笔者基于自己的笔译和口译实践经验,并通过中英两种文化异同点的比较,将习语翻译归纳为三种关系类型:对应关系、半对应关系和不对应关系;并进一步分析了习语翻译中的文化难点,尝试给出了几种解决办法以用于英语翻译教学中。
关键词 英语教学 汉语 习语翻译 语言结构 文化背景 字面意思 熟语 半对应关系
下载PDF
从文化因素看英汉习语翻译 被引量:1
8
作者 黄海婷 刘恒 《文教资料》 2007年第2期197-198,共2页
语言是文化的载体,而习语又是语言的精髓。习语的翻译必须以文化为背景才能译出源文的形象,比喻,修辞,以及其民族特色和地方特色。本文就英汉习语在文化背景上的对应关系,非对应关系,半对应关系三个方面入手,分析了文化因素对习语形成... 语言是文化的载体,而习语又是语言的精髓。习语的翻译必须以文化为背景才能译出源文的形象,比喻,修辞,以及其民族特色和地方特色。本文就英汉习语在文化背景上的对应关系,非对应关系,半对应关系三个方面入手,分析了文化因素对习语形成的作用,提出了相应的翻译原则和翻译方法。 展开更多
关键词 习语 文化 对应关系 半对应关系 对应关系
下载PDF
语言文化比较与英汉翻译技巧 被引量:13
9
作者 孙德玉 《鲁东大学学报(哲学社会科学版)》 1994年第1期52-56,共5页
语言文化比较与英汉翻译技巧孙德玉Ⅰ、引言1871年英国人类学家EdwardTylor在《原始文化》一书中对“文化”做了界定:“文化是一个复合的整体,其中包括知识、信仰、艺术、法律、道德、风俗以及人作为社会成员而获得的... 语言文化比较与英汉翻译技巧孙德玉Ⅰ、引言1871年英国人类学家EdwardTylor在《原始文化》一书中对“文化”做了界定:“文化是一个复合的整体,其中包括知识、信仰、艺术、法律、道德、风俗以及人作为社会成员而获得的任何其它能力和习惯。”英国语言学家... 展开更多
关键词 英汉翻译 语言文化 不可译性 字面意义 《中国翻译》 两种语言 汉语民族 半对应关系 文化环境 语言与文化
下载PDF
试析实用习语的翻译
10
作者 蒋茜茜 《淮北师范大学学报(哲学社会科学版)》 1995年第4期131-132,137,共3页
语言是文化的载体.翻译涉及两种语言、两种文化的信息传递,是跨文化交际中最主要的手段.习语堪称语言的精华.从广义上讲,习语在英汉两种语言中,涵义是大致相同的,英语习语除了固定的短语或表达法外,还包括谚语、格言,乃至一些俚语.实用... 语言是文化的载体.翻译涉及两种语言、两种文化的信息传递,是跨文化交际中最主要的手段.习语堪称语言的精华.从广义上讲,习语在英汉两种语言中,涵义是大致相同的,英语习语除了固定的短语或表达法外,还包括谚语、格言,乃至一些俚语.实用习语即英美日常用语中经常出现的习语,是英美语言中的特殊因素.作为独立的语用单位,实用习语在表现语言的文化特征方面,比传统意义上的一般语言成分更具有典型性.每一民族的语言都带有该民族的历史、文化、政治和社会状况的痕迹,英语和汉语亦然,两个民族各自的生活习惯、思维方式,亦无不反映在生动、形象、活泼的习语中.有时两个民族相似的生活经历和思想认识,使得一些习语表现出某些相似的文化特征;但大量的习语则表现出迥异的语言习惯和文化特征,较难以掌握. 展开更多
关键词 文化特征 英语习语 跨文化交际 修辞手法 两种语言 试析 引申含义 关系类型 半对应关系 字面意义
下载PDF
从文化差异看习语翻译
11
作者 杨希燕 《吉林工学院学报(高教研究版)》 2000年第4期41-42,共2页
人们有一种误解,从为学习一门外语就是掌握一套语法和发音规则,加上一大堆词汇,这样就能得心应手地用外语来交流思想,表达情感。其实,上述三个要素不过是语言习得的一部分,而不是整体。重要的是,文化因素是外语习得过程中必不可少的一... 人们有一种误解,从为学习一门外语就是掌握一套语法和发音规则,加上一大堆词汇,这样就能得心应手地用外语来交流思想,表达情感。其实,上述三个要素不过是语言习得的一部分,而不是整体。重要的是,文化因素是外语习得过程中必不可少的一环。文化的含义是很广的。 展开更多
关键词 文化差异 习语 文化特征 语言习得 跨文化交际 语言和文化的关系 半对应关系 文化因素 文化内涵 歇后语
下载PDF
Semiclasscal Quantization and Quantum-classical Correspondence of Two-dimensional Oscillators
12
《近代物理研究所和兰州重离子加速器实验室年报:英文版》 2000年第1期116-117,共2页
关键词 量子力学 简谐振子 经典量子对应
下载PDF
浅谈俄语成语翻译
13
作者 王雪 《明日风尚》 2017年第19期348-348,共1页
众所周知,成语是经过长时间的使用而提炼出来的短语、短句,是人民智慧的结晶。成语一般都具有形象鲜明,音律和谐,言简意赅,适宜于比喻事物,因而往往带有浓厚的民族色彩和地方色彩。成语是语言中最能表现民族特色的部分。从内容上,成语... 众所周知,成语是经过长时间的使用而提炼出来的短语、短句,是人民智慧的结晶。成语一般都具有形象鲜明,音律和谐,言简意赅,适宜于比喻事物,因而往往带有浓厚的民族色彩和地方色彩。成语是语言中最能表现民族特色的部分。从内容上,成语所选用的素材,和民族历史甚至风俗习惯息息相通;在形式上,成语的表现手段、结构方式也全都充斥着民族语言的特征。因而成语可以看作一个地区一个国家文化的缩影。俄语成语的翻译,很大程度上能够帮助我们了解俄国民族文化,促进两国之间的文化交流。 展开更多
关键词 成语 翻译 对应关系 半对应关系 对应关系
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部